Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native English / 1 Review / 18 Jul 2018 at 22:21
Product. CUSTOMER agrees that it will defend, indemnify and hold harmless PRODUCER, its researchers, employees, officers, trustees, directors, and each of them (the “PRODUCER Indemnified Parties”), from and against any and all claims, causes of action, lawsuits or other proceedings filed or otherwise instituted against any of the PRODUCER Indemnified Parties related directly or indirectly to or arising out of any action taken or omission by the CUSTOMER. PRODUCER agrees that it will defend, indemnify and hold harmless CUSTOMER, its employees, officers, trustees, directors and agents and each of them (the “CUSTOMER Indemnified Parties”) from and against any and all claims,
製品。お客様は、PRODUCER、その研究者、従業員、役員、受託者、取締役、および各自(以下「生産者被補償者」)の無防備な損害賠償、訴訟原因、訴訟からの擁護、補償、お客様が行った行為または行なわれなかった行為に直接的または間接的に関連して発生した、またはPRODUCER補償された当事者のいずれかに対して提起されたその他の手続。
プロデューサーは、無害な顧客、その従業員、役員、理事、代理人、およびそれらの各々(以下「顧客補償被締約国」)を、あらゆるクレームから守り、補償し、保持することに同意する。
Reviews ( 1 )
original
製品。お客様は、PRODUCER、その研究者、従業員、役員、受託者、取締役、および各自(以下「生産者被補償者」)の無防備な損害賠償、訴訟原因、訴訟からの擁護、補償、お客様が行った行為または行なわれなかった行為に直接的または間接的に関連して発生した、またはPRODUCER補償された当事者のいずれかに対して提起されたその他の手続。
プロデューサーは、無害な顧客、その従業員、役員、理事、代理人、およびそれらの各々(以下「顧客補償被締約国」)を、あらゆるクレームから守り、補償し、保持することに同意する。
corrected
製品。顧客は、生産者、その研究者、従業員、役員、受託者、取締役、および各自(以下「生産者側被補償者」)に対する、顧客による作為または不作為に直接的または間接的に関連したまたは生起した、申し立て、訴訟原因、訴訟、その他の提起手続から、生産者側被補償者を顧客が擁護、補償、免責することに同意する。
生産者は、顧客、その従業員、役員、管財人、代理人、およびそれらの各々(以下「顧客側被補償者」)を、あらゆる申し立てから擁護、補償、免責することに同意する。
難解な文章ではありますが、いろいろと解釈を取り違えてしまっているようです。