Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Jul 2018 at 20:46
and such written or tangible form is labeled “Proprietary”, “Confidential”, or with a similar legend denoting the proprietary interest therein of the disclosing party; and (c) models and other devices delivered or disclosed, during the Term of this Agreement, by one party to the other party which have been identified in writing at the time of disclosure as being proprietary to the disclosing party; and provided further, however, Proprietary Information shall not include any data, information or device that is: (i) in the possession of the receiving party prior to its disclosure by the disclosing party and not subject to other restriction on disclosure;
かかる書面または有形の形式には、開示当事者の専有権益を示す「所有権」、「秘密」または類似の凡例と表示される;(c)開示当時に書面で特定された一方の当事者が本契約期間中に開示当事者に所有権を有するものとして譲渡または開示したモデルおよびその他の機器;しかし、さらに、秘密情報には、次のデータ、情報、デバイスは含まれていないものとする:(i)開示当事者が開示する前に受領当事者が所持し、開示に関する他の制限を受けない;
Reviews ( 1 )
original
かかる書面または有形の形式には、開示当事者の専有権益を示す「所有権」、「秘密」または類似の凡例と表示される;(c)開示当時に書面で特定された一方の当事者が本契約期間中に開示当事者に所有権を有するものとして譲渡または開示したモデルおよびその他の機器;しかし、さらに、秘密情報には、次のデータ、情報、デバイスは含まれていないものとする:(i)開示当事者が開示する前に受領当事者が所持し、開示に関する他の制限を受けない;
corrected
かかる書面または有形の形式には、開示当事者の専有権益を示す「所有権」、「秘密」または類似の凡例が表示される;(c)本契約期間中に一方の当事者が相手方当事者に提供または開示し、開示の時点に書面で開示当事者が所有権を有すると示されたモデルおよびその他の機器;ただし、専有情報には、次のデータ、情報、デバイスは含まれないものとする:(i)開示当事者が開示する前に受領当事者が所持し、開示に関する他の制限を受けない;
文章が前後切れているのもあってはっきりしないところもあるのですが、恐らくこういう意味ではないかと思います。「provided, however」は契約文書には頻出するもので、「ただし、」という意味です。
レビューありがとうございます。
法律関連文書は難しいですね。。。
でも翻訳者としてはここにビジネスチャンスが多いのかなとも思うので頑張ろうと思います。