Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 29 Jun 2018 at 10:08

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

car booking with the following information:

I note that I need to pick up the car at "Fukuoka Airport International Terminal (TEL: 092-415-1129). However, I still have the following questions or issues:

1) Where exactly is the location for me to pick up the car in Fukuoka Airport?
2) I will have 7 people including 5 adults and 3 children and a few luggage. Is it possible for me to have a car in the same class, i.e., Nissan Serena or similar but with a bigger luggage storage capacity?
3) If you are not the responsible officer for my case, could you please forward my email to him/her.

My booking information sheet is also attached for your kind reference.

Japanese

以下の情報とともにクルマの予約ができました。

私は、「福岡空港国際線ターミナル(電話: 092-415-1129)」でクルマをピックアップする必要があることはわかりました。しかし、まだ以下の疑問と問題があります。
1) 正確には、福岡空港のどこでクルマをピックアップする必要がありますか?
2) 私たち一行は7人で、5名の大人と3人の子供、そして少し荷物があります。たとえばニッサンのセレナかそれに似た車と同クラスのクルマに全部載せることができますか?もしくはもっと荷室の大きなクルマが必要ですか?
3) あなたが今回の私のレンタカーの案件のご担当でないなら、このメールをご担当の方に転送して頂けますか?

私の予約情報シートを添付いたしますのでどうぞご参照くださいませ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 30 Jun 2018 at 12:58

original
以下の情報とともにクルマの予約ができました。

私は、「福岡空港国際線ターミナル(電話: 092-415-1129)」でクルマをピックアップする必要があることはわかりました。しかし、まだ以下の疑問と問題があります。
1) 正確には、福岡空港のどこでクルマをピックアップする必要がありますか?
2) 私たち一行は7人で、5名の大人と3人の子供、そして少し荷物があります。たとえばニッサンのセレナかそれに似た車と同クラスのクルマに全部載せることができますか?もしくはもっと荷室の大きなクルマが必要ですか?
3) あなたが今回の私のレンタカー案件のご担当でないなら、このメールをご担当の方に転送して頂けますか?

私の予約情報シートを添付いたしますのでどうぞご参照くださいませ。

corrected
以下の情報とともにの予約ができました。

私は、「福岡空港国際線ターミナル(電話番号: 092-415-1129)」でをピックアップする必要があることはわかりました。しかし、まだ以下の疑問と問題があります。
1) 正確には、福岡空港のどこでをピックアップする必要がありますか?
2) 私たち一行は7人で、5名の大人と3人の子供、そして少し荷物があります。たとえば日産のセレナかそれに似た車と同クラスのに全部載せることができますか?もしくはもっと荷室の大きなが必要ですか?
3) あなたが今回の私のレンタカー案件の責任者でないなら、このメールを転送して頂けますか?

私の予約情報シートを添付いたしますのでどうぞご参照くださいませ。

Add Comment
Additional info: Google翻訳しましたが、詳細まで理解できなかったのでこちらで依頼をかけます。よろしくお願いします。