Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Jun 2018 at 04:09

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約...
English

Thanks for the email. I am sorry that our Customer Service team was not able to help you regarding your questions. Unfortunately this queue is reserved for orders over $1,000.00 USD. I would be happy to help you since you have been directed here. We do have the stock available to fill your order if you palace it now. We do accept PayPal as a payment option. You can sign-up to receive coupon codes, sales, discounts, and promotions directly to your email inbox on our https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page.



Please keep in mind that you can only claim one coupon code per order. If you already have a coupon applied, we will not be able to offer an additional 10% discount.

Japanese

メールありがとうございます。私どもの顧客サービスチームがお客様の質問につきお手伝いできなくて申し訳ありません。残念ながらこの列は$1,000.00 ドル以上の注文のために確保されております。ただお客様がこちらにまわされたのでぜひお役に立ちたいと思います。今注文されるのでしたら在庫はございます。PayPalが支払い方法として使用できます。https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_のメールページよりクーポン番号、セール、割引、おすすめ品などが直接お客様のメールボックスに送られる登録を受け付けております。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 02 Jul 2018 at 21:32

original
メールありがとうございます。私どもの顧客サービスチームがお客様の質問につきお手伝いできなくて申し訳ありません。残念ながらこの列は$1,000.00 ドル以上の注文のために確保されております。ただお客様がこちらにまわされたのでぜひお役に立ちたいと思います。今注文されるのでしたら在庫はございます。PayPalが支払い方法として使用できます。https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_のメールページよりクーポン番号、セール、割引、おすすめ品などが直接お客様のメールボックスに送られる登録を受け付けております。

corrected
メールありがとうございます。私どもの顧客サービスチームがお客様の質問にお手伝いできなくて申し訳ありません。残念ながらこの列は$1,000.00 ドル以上の注文のために確保されております。ただお客様がこちらにまわされたのでぜひお役に立ちたいと思います。今注文されるのでしたら在庫はございます。PayPalが支払い方法として使用できます。https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_のメールページよりクーポン番号、セール、割引、おすすめ品などが直接お客様のメールボックスに送られる登録を受け付けております。

Please keep in mind 以下が訳抜けです

Add Comment