Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 29 Jun 2018 at 04:06
Thanks for the email. I am sorry that our Customer Service team was not able to help you regarding your questions. Unfortunately this queue is reserved for orders over $1,000.00 USD. I would be happy to help you since you have been directed here. We do have the stock available to fill your order if you palace it now. We do accept PayPal as a payment option. You can sign-up to receive coupon codes, sales, discounts, and promotions directly to your email inbox on our https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page.
Please keep in mind that you can only claim one coupon code per order. If you already have a coupon applied, we will not be able to offer an additional 10% discount.
メールをいただきありがとうございます。ご質問に関し、カスタマーサービス担当がお手伝いできませんでしたことを、お詫びいたします。残念ながら、このご注文は、$1,000.00 USD以上の方のみに適用されることになっています。こちらの方で何とかご要望に応えられるようにできれば、と思うのですが、もしもお客様が再注文された場合、それを満たすような在庫が十分にはありません。PayPalでのお支払いはお受けしております。当社のWebページ(https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page )にサインアップしていただけましたら、クーポンコードやセール商品、値引き品、キャンペーン商品などを直接にメールにてご案内できます。
Reviews ( 1 )
original
メールをいただきありがとうございます。ご質問に関し、カスタマーサービス担当がお手伝いできませんでしたことを、お詫びいたします。残念ながら、このご注文は、$1,000.00 USD以上の方のみに適用されることになっています。こちらの方で何とかご要望に応えられるようにできれば、と思うのですが、もしもお客様が再注文された場合、それを満たすような在庫が十分にはありません。PayPalでのお支払いはお受けしております。当社のWebページ(https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page )にサインアップしていただけましたら、クーポンコードやセール商品、値引き品、キャンペーン商品などを直接にメールにてご案内できます。
corrected
メールをいただきありがとうございます。ご質問に関し、カスタマーサービス担当がお手伝いできなかったことをお詫びいたします。残念ながら、このご注文は、$1,000.00 USD以上の方のみに適用されます。こちらの方で何とかご要望に応えられるようにできればと思うのですが、もしもお客様が再注文された場合、それに対応できる在庫が十分ありません。PayPalでのお支払いはお受けしております。当社のWebページ(https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page )にサインアップしていただけましたら、クーポンコードやセール商品、値引き品、キャンペーン商品などを直接にメールにてご案内できます。↵
↵
↵
(訳抜け)
第2段落が訳抜けです
レビューありがとうございました。やはり慌てて訳したら駄目ですね。反省しています・・。
レビューありがとうございました。やはり慌てて訳したら駄目ですね。反省しています・・。