Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 08 May 2018 at 19:08
Aは水を沸騰させてから投入させるため、さきに水を入れてからAをいれます。
Bについては、昔からBを入れてから水を入れていまして、何故そういうやり方なのかは不明です。
ある客先で正常に洗浄したエレメントを限度見本としています。
限度見本の異物が何かはわかりません。
この汚れの原因が何かはわかりませんが、過去にある客先で起きた現象を社内の規格として使用しています。
測定範囲に入れば、エレメントのサイズによって装置を変える必要はありません
A will be inserted after boiling water so we pour water first and then insert A afterwards.
For B, we have always inserted B before putting water and we don’t know why.
We are making the elements that are corrwctly washed at a customer’s place a boundary sample.
We haven’t found out what the foreign matter in the boundary sample really is.
We don’t know what is causing this dirt but we have been using the similar matter occurred at one of our customers’ in the past as a regulation in our company.
When it’s within the measuring range you don’t need to change the equipment depending on the element sizes.