Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Mar 2018 at 18:16

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English



280026,

-Please find attached herewith comparison picture of both (Orginal Sample and Sample with revised specs.) for your review and understand.

-Please check the picture,

-Due to change in spec, the look and design of the stool is changed.

-Due to this exporter feels that the item is not looking good.

-Therefore, exporter is suggesting to keep the specs. same as before.

-Please review and kindly advice so that production can be done accordingly.







Japanese

280026,

どうぞここに添付したオリジナルのサンプルと訂正したスペックサンプルの両方の比較写真を貴方のご理解と再検討のためにご覧ください。

ー写真をご確認ください。
ースペックを変更するために、スツールの見栄えとデザインが変更されます。
ーこの輸出者が商品がよく見えないと思はないために。
ーそれゆえに、輸入者はスペックを以前同様にしてほしいと提案しています。
ーどうぞそれに従って商品がなされるようにアドバイスとレビューをよろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

posuke 53
posuke rated this translation result as ★★★ 19 Mar 2018 at 08:49

original
280026,

どうぞここに添付したオリジナルのサンプルと訂正したスペックサンプルの両方の比較写真を貴方ご理解と再検討のために覧ください。

ー写真をご確認ください。
スペックを変更するために、スツールの見栄えとデザインが変更されます。
の輸出者商品がよく見えないと思はなために
ーそれゆえに、はスペックを以前様にしてほしいと提案しています。
どうぞそれ従って商品がなされるようにアドバイスとレビューよろしくお願いいたします。

corrected
280026,

オリジナルのサンプルと仕様を変更したサンプルの両方の比較写真を添付しますで、検討確認をお願します

ー写真をご確認ください。
仕様変更によって、スツールの外観とデザインが変更されています。
ため、輸出者商品の見栄えがよくないと感じてます
ーそこでから、以前のままの仕様にしてほしいとの意見が出されています。
適切生産を行えるよう、ご検討及びご助言をお願いします。

「どうぞ」を付けると直訳調になってしまうと思いますので、省略しても良いかと思います。ところどころ上手く訳されていると思いますので、カタカナの使い方やケアレスミスに注意されると更に良くなると思います。

[deleted user] [deleted user] 19 Mar 2018 at 09:04

ご親切なレビューをありがとうございます。輸出者を輸入者と間違えていたなんて…、その他のご指摘いただいた点でもとても参考になりました。ありがとうございました。

Add Comment