Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 26 Feb 2018 at 13:57

sky-traveler
sky-traveler 51 英仏日の3カ国語翻訳対応致します。
English

Developed back in 2005, Lanikea at Waikiki stands 30 stories high and is home to 96 individual condominium residences. At the time of its construction, development for the Lanikea at Waikiki condos was significant, as its was the first major residential project finished since the Japanese economic collapse back in the 1990s. Today, luxury home buyers are still falling in love with what Lanikea at Waikiki offers in terms of living spaces and amenities, which are widely considered among the best of any building in the neighborhood.

Inside, only 4 units are housed on each floor at Lanikea at Waikiki, not only providing a bit more privacy for each owner, but also an added sense of exclusivity as well.

Japanese

2005年に開発されたワイキキのラニケアは、30階建ての高層ビルで、96の個別マンションがあります。
建設当時、ワイキキコンドミニアムでのラニケアの開発は、1990年代の日本の経済崩壊以来初めての主要な住宅プロジェクトであり、重要でした。
今日では、高級住宅バイヤーは、ワイキキのラニケアが提供する生活空間とアメニティの面に魅力を感じており、これらは近所のどの建物よりも優れています。

内側の、ワイキキのラニケアにある各フロアには、わずか4ユニットのみで、各所有者に少しだけプライバシーを提供するだけでなく、排他性という付加の感覚も提供します。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 27 Feb 2018 at 20:58

original
2005年に開発されたワイキキのラニケアは、30階建ての高層ビルで、96の個別ションがあります。
建設当時、ワイキキコンドミニアムでのラニケアの開発は、1990年代の日本の経済崩壊以来初めての主要な住宅プロジェクトであり、重要でした。
今日では、高級住宅バイヤーは、ワイキキのラニケアが提供する生活空間とアメニティの面に魅力を感じており、これらは近所のどの建物よりも優れています。

内側の、ワイキキのラニケアにある各フロアには、わずか4ユニットのみで、各所有者に少しだけプライバシーを提供するだけでなく、排他性という付加の感覚も提供します。

corrected
2005年に開発されたワイキキのラニケアは、30階建ての高層ビルで、96の個別のコドミニアムがあります。
建設当時、ワイキキコンドミニアムでのラニケアの開発は、1990年代の日本のバブル経済崩壊以来初めての主要な住宅プロジェクトであり、重要でした。
今日では、高級住宅バイヤーは、ワイキキのラニケアが提供する生活空間とアメニティの面に魅力を感じており、これらは近所のどの建物よりも優れています。

内側の、ワイキキのラニケアにある各フロアには、わずか4ユニットのみで、各所有者に少しだけプライバシーを提供するだけでなく、排他性という付加の感覚も提供します。

sky-traveler sky-traveler 27 Feb 2018 at 21:00

添削有難うございました。ご指摘の箇所、その通りです。早く訳して提出することだけを考えず、最後まで言葉の質量を追いかけてから提出致します。有難うございました。

Add Comment