Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Feb 2018 at 23:40

akssk
akssk 52 Native of Japanese language. Fluent ...
English

for future reference
if you have a complaint please write 1.E Mail not 100 Mails about the same Issue Please.
As we said you need to wait at least 24.hours before you request new Japan Tracknumbers from us, as DHL need to update the system if you ask before, that timeframe you will get probably the old numbers that is correct, by now, they update and numbers are
RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW
inf future please stay calm and just write 1 email to each issue
Regards

Japanese

いつもお世話になっております。
さて、今後のお願いになりますが、恐れ入りますが、何か問題がある場合にも、できましたら、1つの要件に関しては、1つのメール送付にとどめていただけますと、大変助かります。
前回、お話させていただきました通り、DHLの追跡番号がシステムに反映されるまでには、最低でも24時間を要するため、それ以降に新しい日本宛の追跡番号問い合わせの依頼をかけていただけますでしょうか?それ以前に依頼をいただいても、古い追跡番号しか提供できないと思います。
今回の新しい追跡番号が判明しましたのでお知らせいたします。
RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW
次回以降は、1つの要件につき、1通のメールの送付でお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 25 Feb 2018 at 14:20

original
いつもお世話になっております。
さて、今後のお願いになりますが、恐れ入りますが、何か問題がある場合にも、できましたら、1つの要件に関しては、1つのメール送付にとどめていただけますと、大変助かります。
前回、お話させていただきました通り、DHLの追跡番号がシステムに反映されるまでには、最低でも24時間を要するため、それ以降に新しい日本宛の追跡番号問い合わせの依頼をかけていただけますでしょうか?それ以前に依頼をいただいても、古い追跡番号しか提供できないと思います。
今回の新しい追跡番号が判明しましたのでお知らせいたします。
RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW
次回以降は、1つの要件につき、1通のメールの送付でお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

corrected
いつもお世話になっております。
さて、今後のお願いになりますが、恐れ入りますが、何か問題がある場合にも、できましたら、1つの要件に関しては、1つのメール送付にとどめていただけますと、大変助かります。
前回、お話させていただきました通り、DHLの追跡番号がシステムに反映されるまでには、最低でも24時間を要するため、それ以降に新しい日本宛の追跡番号問い合わせの依頼をかけていただけますでしょうか?それ以前に依頼をいただいても、古い追跡番号しか提供できないと思います。
今回の新しい追跡番号が判明しましたのでお知らせいたします。
RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW
次回以降は、1つの要件につき、1通のメールの送付でお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

とても丁寧に意を汲んで訳されていると思います。

Add Comment