Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 18 Dec 2017 at 17:49

nobu225
nobu225 53 I've been working in IT industry for ...
English


After you shipp back to me, If you give the package more well. If didnt damage for more. We can repair that for you. But you can believe that we can repair that like a new one. Thank you.

About the time, We will do that according to the receive time. After we receive the parcel that you return, I can confirm the time to you again. Thank you.

Japanese

あなたが送り返したあと、そのパッケージをもっと良くできます。もしこれ以上のダメージが無ければ。我々はあなたのために修繕できます。しかし、新品同様に修繕できることを信じることが出来ます。ありがとうございます。

また、我々はそれを受け取り時間によって行います。我々が小包を受け取ったあと、あなたは返却し、私は時間を再度確認できます。ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 22 Dec 2017 at 21:44

original
あなたが送り返したあと、そのパッケージをもっときます。もしこれ以上のダメージければ我々はあなたのために修できます。しかし、新品同様できる信じことが出来ます。ありがとうございます。

また、我々はそれを受け取り時間によっ行います。我々が小を受け取ったあと、あなたは返却し、私は時間を再度確認できます。ありがとうございます。

corrected
あなたが送り返したあと、その荷物が好な状態でしたら、そしてこれ以上の損傷ければ我々はあなたのために修できます。しかし、当方で新品同様理ができると信じていただくことが出来ます。よろしくお願ます。

また、我々はそれを受け取り時間に応じ対応します。あなた返送された荷物を受け取ったあと、時間を再度確認できます。よろしくお願ます。

Add Comment