Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Nov 2017 at 14:33

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
English

This issue may also arise in the context of state channel settlement. When such situations are an issue, (1) provide a way of circumventing non-participating participants, perhaps through a time limit, and (2) consider adding an additional economic incentive for participants to submit information in all of the situations in which they are supposed to do so.

Japanese

この問題は、ステートチャネル決済の状況でも発生する可能性があります。 その様な状況が問題になった場合、(1)おそらく期限を過ぎて参加していない参加者を回避させる方法を提供する(2)参加者がそうすると思われる全ての状況で情報を提出するための追加の経済的インセンティブを加えることを検討する。

Reviews ( 1 )

toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
toyooka rated this translation result as ★★★★ 13 Nov 2017 at 15:56

original
この問題は、ステートチャネル決済の状況でも発生する可能性があります。 その様な状況が問題になった場合、(1)おそらく期限を過ぎて参加していない参加者を回避させる方法を提供する(2)参加者がそうすると思われる全ての状況で情報を提出るための追加の経済的インセンティブを加えることを検討する

corrected
この問題は、ステートチャネル決済の状況でも発生する可能性があります。 その様な状況が問題になった場合、(1)期限を設けるなどし参加していない参加者を回避る方法を提供し、(2)参加者がそうすると思われる全ての状況で情報を提出させるための追加の経済的インセンティブを加えることを検討しなければいけません

provide a way of〜, perhaps through a time limit
perhapsには、具体的な例を含みを持たせて提案する使われ方もあります。
また、"through a time limit" 単体だと「期限を過ぎて」とも訳せますが、ここでのthroughは、provide a way〜の具体的な例として「期限を用いる」のように「〜を用いて/通じて」という使われ方をしていると思いました。
(例)
Raise funds through donation/crowdfunding.
Solve a problem through a new method/plan.

全体的に他の方の翻訳より、優れていると思いました!

fish2514 fish2514 13 Nov 2017 at 16:01

ありがとうございます!

Add Comment