Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Sep 2017 at 19:17

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

革の裏側を細かいサンドペーパーでこすって起毛させたものになります。
毛足が短く、柔らかな手触りが特徴です。

牛の革の表面を起毛したものになります。スエードより毛足が短いのが特徴です。
裏地が革のブーツです。

裏地がパイル生地のブーツです。

ウレタンモールドソールを使用しています。

ヒールは革巻きタイプです。

本底はユニットソールです。


サイドにあるファスナーで脱ぎ履きしていただくタイプです。

ベルトは飾りです。調節機能はありませんので予めご了承くださいませ。

English

The leather backside was rubbed with fine sandpaper and the hair was raised.
The short hair with the soft feel is the feature.

It is with the hair-raised leather surface of the cow. The feature is the shorter hair than the suede's.
The leather lining boots.

The boots with the pile cloth lining

They use the urethane mold soles.

The heels are of the leather winding type.

The soles are unit ones.

The type to take it on and off by the fastener in the sides.

The belt is decoration. It has no adjustment function; note it beforehand.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.