Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 07 Sep 2017 at 10:50
1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?
2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?
1. 私は仕事の手順を説明したかったのです。通常、先ずスケッチをし顧客に同意を求めます。その後色をぬります。スケッチの段階でほとんどの正確さと描写をします。色彩のときは、詳細に描写するのは難しいですし時間がもっとかかります。もちろん彩色は色をつけるときまでおきます。
また、2マイルの企画について質問があります:
* いつすべてのスケッチは許可されますか - 30% - 全承認価格のですか。
* いつ本は完成されますか。
これでいいでしょうか?
2. お返事頂いて感謝しておりますが9月の末に休暇を計画してしまいました。1週間の休みを頂いてもいいでしょうかそれとも、企画は緊急で休暇を延期した方がいいのでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
1. 私は仕事の手順を説明したかったのです。通常、先ずスケッチをし顧客に同意を求めます。その後色をぬります。スケッチの段階でほとんどの正確さと描写をします。色彩のときは、詳細に描写するのは難しいですし時間がもっとかかります。もちろん彩色は色をつけるときまでおきます。
また、2マイルの企画について質問があります:
* いつすべてのスケッチは許可されますか - 30% - 全承認価格のですか。
* いつ本は完成されますか。
これでいいでしょうか?
2. お返事頂いて感謝しておりますが9月の末に休暇を計画してしまいました。1週間の休みを頂いてもいいでしょうかそれとも、企画は緊急で休暇を延期した方がいいのでしょうか?↵
corrected
1. 私は仕事の手順を説明したかったのです。通常、先ずスケッチをし顧客と同意をします。その後色付けします。スケッチの段階で大部分の訂正と手直しをもらいたいです。色付けしますと、部分部分詳の手直しが難しいですし時間がもっとかかります .... もちろん色の直しは色付け時に行いますが。
また、2つのマイルストーンで1つのプロジェクトを区切ることを希望します。
* − すべてのスケッチが合意された時 − 30% − 全承認価格の。
* − 本の完成時。
それでよろしいでしょうか?
2. お返事頂いて感謝しておりますが、その時点で9月の末の休暇を計画していました。1週間の休みを頂いてもいいでしょうか? それとも、企画は緊急で休暇を延期した方がいいのでしょうか?
This review was found appropriate by 0% of translators.
ありがとう御座いました。