Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Feb 2012 at 09:31
#13:28: “We’re sowing the seeds for the future,” says Mr. Mori, because social gaming is so huge and still growing. It’s so lucrative and profitable for developers, DeNA is encouraging more devs to get into this.
#13:30: Southeast Asia is a huge focus for DeNA. But first, says Mr. Mori, talent is key. Developing is not hard in itself, he notes, but it can be tough to get all the people on board. That’s why DeNA has been looking at Vietnam, where they’ve made some strategic investments and partnerships.
#13:28:「我々は将来に向けて種撒きをしている段階だ」と森氏は言った。なぜならソーシャルゲーミングは非常に大きなビジネスでまたいまだに成長しているからである。開発者にとって非常に有利性・有益性であるため、DeNAは開発者に対してこのビジネスにどんどん参入するよう促進していると言う。
#13:30:東南アジアはDeNAにとって大きなターゲットである。森氏は、しかし何はともあれまずは人材が鍵だ、と語った。作業に入ると開発自体はさほど難易度の高いものではない。しかし全ての人材を同じ舟に乗せ発進させるのは困難なのだ。それが、DeNAが何度か戦略的な投資を行いパートナーシップを築いてきたベトナムという国を注意して見て来た理由なのである。