Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 28 Jun 2017 at 10:34

[deleted user]
[deleted user] 52
English

I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website.
I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order.
Sorry for the confusion.

Japanese

遅れても申し訳ございませんが、気づいたことがあります。お客様がオフェリアに選んだ目の色のサイズは18mで、オフェリアが使用しているサイズは16mです。ウェブサイトで、その色で16mのサイズは用意がございません。似たような色を他のウェブサイトで探しております。
16mの目(私がもっているもの)はちょうどよくフィットしますが、18mはそうならないと思います。もちろん、お客様が以前18mを使っていて、うまくいくとご存知でしたら、発注いたしますが。
混乱させて申し訳ございません。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 30 Jun 2017 at 20:43

Great!

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★ 30 Jun 2017 at 22:06

original
遅れて申し訳ございませんが、気づいたことがあります。お客様がオフェリアに選ん目の色のサイズは18mで、オフェリアが使用しているサイズは16mです。ウェブサイトで、の色16mのサイズは用意がございません。似たような色を他のウェブサイトで探しております。
16mの目(私がもっているもの)はちょうどよくフィットしますが、18mはそうらな思います。もちろん、お客様が以前18mを使っていて、うまくいご存知でしたら、発いたします
混乱させて申し訳ございません。

corrected
遅れて申し訳ございませんが、気づいたことがあります。オフェリアに選んで頂いた目の色のサイズは18mmなのすが、オフェリアが使用しているサイズは16mmです。ウェブサイトでの色16mmのサイズは用意がありません。似たような色を他のウェブサイトで探しております。
16mmの目(私がもっているもの)はちょうどよくフィットしますが、18mmの物合わないように思います。もちろんあなたが以前18mmを使っていて、問題なフィットするとうことでしたら注文させて頂きます。
混乱させてしまい、申し訳ございません。

Add Comment