Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Jun 2017 at 09:39

melanie_16
melanie_16 50 東京生まれドイツ育ち ドイツの現地校にてAbitur取得 日本の大...
Japanese

マダム A様

発送をありがとうございました。

先日、無事にお品を受け取ることができました。

とっても気にいって使っています。

また、ラベンダーのリップバームのプレゼントも、とても嬉しく、大事に使わせていただいています。

また次回注文させていただくのを、楽しみにしています。

どうもありがとうございました。

敬具

B子

French

Chère Madame A,
merci pour l'envoi.
J'ai bien reçu le produit récemment. Je l'aime beaucoup.
Je suis très heureuxe du baume pour les lèvres à la lavande et je vais l'utiliser avec plaisir.
Je vais commander à nouveau de vous, et je m'en réjouis.

Bien cordialement
Bko

Reviews ( 1 )

enzo_219 61 日仏ハーフの者です。日本に10年住み、フランスは15年在住しているので両言...
enzo_219 rated this translation result as ★★★★ 18 Aug 2017 at 00:01

original
Chère Madame A,
merci pour l'envoi.
J'ai bien reçu le produit récemment. Je l'aime beaucoup.
Je suis très heureuxe du baume pour les lèvres à la lavande et je vais l'utiliser avec plaisir.
Je vais commander à nouveau de vous, et je m'en réjouis.

Bien cordialement
Bko

corrected
Chère Madame A,
Merci pour l'envoi.
J'ai bien reçu le produit récemment. Je l'aime beaucoup.
Je suis très satisfaite du baume à lèvres à la lavande offert en cadeau et je l'utilise avec plaisir.
Je suis impatiente de passer à nouveau une commande chez vous.

Bien cordialement,
Bko

誤訳も(無く、特に大きな問題はございません。箇所により直訳すぎると思われますので、もう少し自然なフランス語の表現を使いましょう。

melanie_16 melanie_16 18 Aug 2017 at 14:37

enzo_219様
非常に勉強になりました。
Merci beaucoup.

Add Comment
Additional info: 化粧品の個人輸入で、無事に製品を受け取ったお礼を伝えたいです。
私は女性で、相手も女性です。
このお店には初めての注文です。