Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 May 2017 at 14:45

itumotennki4
itumotennki4 52 国立外国語大学英語科卒業 過去にイギリス留学の経験があります。 TOE...
English

As such, it displays a diminished degree of volatility despite the significant increase in value.
Of course, Bitcoin savers aren’t complaining about this price rise, although Bitcoin’s comparatively high volatility does present certain problems – even when it’s upwards volatility!

Volatility and Its Discontents

1) Volatility and Investors

The fact is that Bitcoin has experienced at least 4 boom and bust cycles during its history, and will likely experience more in the future. While price frequently shoots to the moon, slingshots around it and then crashes back to earth, thus far a higher baseline has been established with each cycle (as can be seen in the video below).

Japanese

そのように、それは価値においては明らかに増大しているにもかかわらず、変動性の程度では減少していることを示している。
もちろん、ビットコインの比較的高い変動性は、ーそれが上向きの変動性であっても!-、確かに問題を示しているけれども、ビットコインを貯めている人はこの価格の上昇については文句を言っていない。

変動性とその不満

1) 変動性と投資家たち

事実として、ビットコインはその歴史において、少なくとも4度の景気の波を経験してきた。そして、この先もっとそれを経験することになるだろう。 価格はしばしば月まで急騰し、その周りを飛び、それから地球にぶつかり落ちる間に、このようにより高い基準線がそのサイクル毎に(以下のビデオに見られるように)作り上げられてきたのである。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★ 08 Aug 2017 at 11:29

volatility ボラティリティ
この言葉は、「変動性」「変動率」としてしまうと「何のだよ!」というツッコミが入る恐れがあるかもしれません。
この記事に興味を持って読むレベルの方は、おそらく金融用語「ボラティリティ」の概念は十分理解できるだろうと思いますので、
思い切って「ボラティリティ」そのままで、片仮名にしてしまった方が、読者からのツッコミをかわせると思います。

itumotennki4 itumotennki4 08 Aug 2017 at 11:32

ありがとうございます。他の方の訳を見て、ああ、そのままでいいんだと思いました。
先ほどの分も含めて、丁寧に評価していただき、感謝します。

ikaru_sakae ikaru_sakae 08 Aug 2017 at 11:40

いえ、正直に言いますと、
「スタンダード依頼」を1件受ける前に、3つのレビューを書きなさい!
…という、コニャックの過酷な(?)、(ただ働きの)ノルマがあるものですから… 

たまたま見た記事が、続けてitumotenkiさんの案件だったということです。
スタンダード案件やりたさに、ついついレビューを連投してしまいました。
レビューの動機がやや不純で申し訳ありません。 笑

itumotennki4 itumotennki4 08 Aug 2017 at 12:06

とんでもないです。
まだ駆け出しですので、批評していただき、とても参考になります。
そうですね、大変そうですが、私もスタンダードできるように励みます。

Add Comment