Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 17 May 2017 at 22:24

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English


This Upgrade (2x) is our present for you. The Package is the Veterans Starter Edition (EAN included) – just as you have ordered. So if you want to resell this item, let your first customer know, this is your present to them.

The uggly orange infantry AAA-Shocks enclosed are an extra present for you, too.

So do you really whish to exchange these presents?

Cheers, Silvan

Japanese

このアップグレード(2倍)は当社からのあなたへのプレゼントです。パッケージは、ヴェテラン・スターター・エディション(EANを含む)です。-ちょうどあなたが注文したものと同じです。したがって、もしその商品を再販されたい場合、最初にお客様となる方へ、これがプレゼントである旨をお伝えください。

同封した不格好なオレンジの歩兵AAA-ショックスもさらなるプレゼントです。

それで、あなた本当にこれらのプレゼントの交換をご所望ですか?

あなたに乾杯、シルヴァン

Reviews ( 2 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 19 May 2017 at 03:00

original
このアップグレード(2倍)は当社からのあなたへのプレゼントです。パッケージは、ヴェテラン・スターター・エディション(EANを含む)です。-ちょうどあなたが注文したものと同じです。したがって、もしその商品を再販されたい場合、最初にお客様となる方へ、これがプレゼントである旨をお伝えください。

同封した不格好なオレンジの歩兵AAA-ショックスもさらなるプレゼントです。

それで、あなた本当にこれらのプレゼントの交換をご所望ですか?

あなたに乾杯、シルヴァン

corrected
このアップグレード(2倍)は当社からのあなたへのプレゼントです。パッケージは、ヴェテラン・スターター・エディション(EANを含む)です。-ちょうどあなたが注文したものと同じです。したがって、もしその商品を再販されたい場合、最初にお客様となる方へ、これがプレゼントである旨をお伝えください。

同封したuggly orange infantry AAA-Shocksもさらなるプレゼントです。

それで、あなた本当にこれらのプレゼントの交換をご所望ですか?

今後とも宜しくお願いします。
シルヴァン

ほぼ問題無いと思いますが、uggly orange infantry AAA-Shocksは固有の商品名のようなのでこのまま、もしくはカタカナ書きがベターでしょう。
あと、手紙やメールの末尾に来るCheersはSincerelyのような結びの言葉になります。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★ 22 May 2017 at 14:27

日本語としてすこし違和感を感じます。

Add Comment