Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Apr 2017 at 01:12
Japanese
もし query は英語のままで,日本語の情報を検索できたら素晴らしいと思いませんか?※4
本セッションでは,まずxxxで日本語を扱うポイントや,PLMを使ったTransliteration手法について
言及します.
最後に,Transliterationを使った簡易的な Cross-language information retrieval を実現する方法を
皆さんにご紹介します.※5
English
Don't you think it would be excellent that you can search Japanese information even if the query remains English※4?
In this session, I will mention about the points to take care of Japanese in xxx and the translation technique using PLM first.
Finally, I will introduce to you the way to realize a brief Cross-language information retrieval by using Transliteration※5.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
発表に申し込む時の概要について記しました.※1〜2はフォーマルな言い回しで,※3〜4は若干カジュアルな言い回しでお願いします.
※1:「xxx」は海外製品なので日本語処理が弱く,独自のカスタマイズが必要です.ここで言う「機能の強化」とは「日本語への翻訳」ではなく,独自の「日本語に対する処理」を行い,xxxの機能の精度を高めることを指しています.
※2:この文章は箇条書きで記されます.「xxx」は「日本語独自のチューニング」が必要であるため,その「コツ」を表現できればOKです.
※3:「日本語だけで書かれている情報は,日本人以外からは参照されない」ことが伝わる文章であればOKです.
※4:※3 で述べた「孤立した情報」を検索できると素晴らしいことが伝わればOKです.
※5:Transliteration を使うと,完璧ではないが,状況によっては Cross-language information retrieval と言っても良い機能を実現できる,ということが伝わればOKです.
※1:「xxx」は海外製品なので日本語処理が弱く,独自のカスタマイズが必要です.ここで言う「機能の強化」とは「日本語への翻訳」ではなく,独自の「日本語に対する処理」を行い,xxxの機能の精度を高めることを指しています.
※2:この文章は箇条書きで記されます.「xxx」は「日本語独自のチューニング」が必要であるため,その「コツ」を表現できればOKです.
※3:「日本語だけで書かれている情報は,日本人以外からは参照されない」ことが伝わる文章であればOKです.
※4:※3 で述べた「孤立した情報」を検索できると素晴らしいことが伝わればOKです.
※5:Transliteration を使うと,完璧ではないが,状況によっては Cross-language information retrieval と言っても良い機能を実現できる,ということが伝わればOKです.