Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 14 Apr 2017 at 15:39

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Lab Workers

Using delicate instruments like eyedroppers, tweezers and syringes, lab
researchers perform tests on potentially hazardous substances each and
every day. Because they may not know the exact chemical composition
of the materials they work with, lab scientists need gloves that protect
against a range of acids, bases and solvents, while also offering good
tactile sensitivity and dexterity.

Common Lab Applications
• Transfer of liquids and solids
• Blending, filtering and
compounding raw materials
• Sample taking and lab processing
• Loading & uploading of liquids
and process equipment
• Cleaning lab surfaces &
equipment

Japanese

研究室内の作業員のための堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

研究者たちは研究室内で点眼薬、ピンセット、シリンジなどの繊細な機器を使用し、日常的に潜在的に危険な物質をテストしています。 彼らは自身が扱っている物質の正確な化学組成を把握していないかもしれないのため、研究室の科学者たちは、酸、塩基および溶媒などの化学薬品から自身を保護する手袋を必要とし、また同時に優れた触覚の感度と作業の器用さを損なわない保護手袋が必要です。

一般的な研究室での適用場面
•液体物質や固体物質の移送
•原料の混合、ろ過および配合時
•サンプル採取時やラボ内での処理作業時
•化学処理装置への液体の投入や注入時
•ラボの機器の表面および装置の清掃時

Reviews ( 1 )

n071279 60
n071279 rated this translation result as ★★★★ 19 Apr 2017 at 18:08

original
研究室内作業員のための堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

研究者たちは研究室内で点眼薬、ピンセット、シリンジなどの繊細な機器を使用し、日常的に潜在的に危険物質をテストしています。 彼らは自身が扱っている物質の正確な化学組成を把握していないかもしれないため、研究室の科学者たちは、酸、塩基および溶媒などの化学薬品から自身を保護する手袋を必要とし、また同時に優れた触覚の感度と作業の器用さを損なわない保護手袋が必要です。

一般的な研究室での適用場面
•液体物質や固体物質の移送
•原料の混合、ろ過および配合時
•サンプル採取時やラボ内での処理作業時
•化学処理装置への液体の投入や注入時
•ラボの機器の表面および装置の清掃時

corrected
化学物質からの堅牢な保護比類の無い快適性を研究者に

研究者たちは研究室内でピペットやピンセット、シリンジなどの繊細な機器を使用し、日常的に危険を孕む物質をテストしています。彼らは自身が扱っている物質の正確な化学組成を把握していないかもしれないため、研究室の科学者たちは、酸、塩基および溶媒などの広範な化学薬品から自身を保護する手袋を必要とし、また同時に優れた触覚の感度と作業の器用さを損なわない保護手袋が必要です。

一般的な研究室での適用場面
•液体物質や固体物質の移送
•原料の混合、ろ過および配合時
•サンプル採取時やラボ内での処理作業時
•化学処理装置への液体の投入や注入時
•ラボの機器の表面および装置の清掃時

大きな間違いはありませんが、一文目が直訳的でスッと頭に入らないように感じました。
この部分は見出しなので、できるだけ分かりやすく本文を読みたくなるような和訳にすることが望ましいと思います。
添削ではこの部分を少しアレンジしてみましたがいかがでしょうか。
あと、eyedropperはこの文脈ではピペットと訳出すべきでしょう。

Add Comment