Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 23 Mar 2017 at 09:58

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

To whom it may concern,

I am sorry also that the top of the samue was damaged due to nobody's fault.

I like it very much and would like to order two more of the samue for others. I would like to order XL black and dark blue.

This is a Zen Buddhist Center and we have four other priests who will probably want to order the samue as well. In the meantime, please order for me (2) XL samue, one black and one dark blue. I will go to the site of your company and order formally. Instead of a refund, please put it toward the samue s that I want to order.

Thank you.

Sincerely,

Japanese

ご担当者様、

どなた様の責でもありませんが、作務衣の上部が破損していたことについても、とても残念です。

私は作務衣をとても気に入っており、他の人にも薦めたくてあと2着、作務衣を注文したいです。XLサイズの黒と濃紺を注文したいです。

こちらは禅寺の仏教センターでありまして、私同様に作務衣を注文するであろう僧侶が他に4人おります。同時に、私は2着のXLの作務衣、一着は黒、もう一着は濃紺を注文いたします。御社のサイトにて正式に発注させて頂こうと思います。私あてに返金頂く代わりに、その金額を私が注文しようと思う作務衣の代金に充当してくださいませ。

どうぞよろしくお願いたします。

敬具

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ 24 Mar 2017 at 13:59

とても読みやすく素晴らしいです。

Add Comment
Additional info: ファッション