Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 21 Mar 2017 at 09:02
The website sparked my inventor mind, the ad was about technology.... what would you pay me for the newest idea for a technological breakthrough making Toyta the most Advanced automobile ever and on the planet?
there shold be an email adress where costumers can say what they want to their toyota have like inventions
They did wrong thing to me put the car in more value I saw it in the web theyputmy car for trade and they took it off at the end go to see ,I haven't tilte they made me pay for it the the ty put fees on me no reason. For that.i really untrusy. Them the main call Stephen Rosen he is untrusy,then the management used car ,ask Micheal Michael who did it .He knows but he is not in the bad in the bad peop
ウエブサイトは発明者の気持ちを刺激した。公告は技術に関するものだった。この世の中で最も発展しているトヨタを作る技術成果のある新しい考えに何を頂けますか。
顧客がトヨタにどのような改革を求めているかを伝えることのできるメールアドレスがあるべきです。
私により価値があるようにさせるという良くないことをしました。ウエブの取引にに私の車載せました。様子を見るため最後にそれを取り除きました。それに対して私に支払いをした理由はわかりません。理由もなく料金を支払いました。だから私は信用していません。特にStephen Rosenは信用出来ません。それで営業が車を使いました。それをしたMicheal に聞いて下さい。彼は悪い人ではないことがわかっています。
Reviews ( 1 )
original
ウエブサイトは発明者の気持ちを刺激した。公告は技術に関するものだった。この世の中で最も発展しているトヨタを作る技術成果のある新しい考えに何を頂けますか。
顧客がトヨタにどのような改革を求めているかを伝えることのできるメールアドレスがあるべきです。
私により価値があるようにさせるという良くないことをしました。ウエブの取引にに私の車載せました。様子を見るため最後にそれを取り除きました。それに対して私に支払いをした理由はわかりません。理由もなく料金を支払いました。だから私は信用していません。特にStephen Rosenは信用出来ません。それで営業が車を使いました。それをしたMicheal に聞いて下さい。彼は悪い人ではないことがわかっています。
corrected
そのウェブサイトは私の発明の意欲を刺激した。公告は技術に関するものだった。この世の中で最も発展しているトヨタを作る技術成果のある新しい考えに何を頂けますか。
顧客がトヨタにどのような改革を求めているかを伝えることのできるメールアドレスがあるべきです。
私により価値があるようにさせるという良くないことをしました。ウエブの取引にに私の車載せました。様子を見るため最後にそれを取り除きました。それに対して私に支払いをした理由はわかりません。理由もなく料金を支払いました。だから私は信用していません。特にStephen Rosenは信用出来ません。それで営業が車を使いました。それをしたMicheal に聞いて下さい。彼は悪い人ではないことがわかっています。
ありがとう御座いました。