Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 11 Jan 2012 at 08:30

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Neither of these seems to be obviously bad, although it is almost certainly the case that Japan still suffers from some hidden unemployment (mostly among women) in addition to its relatively low official unemployment.

Fingleton probably does go overboard in a few areas. First, Shadowstats is not a credible source. There are issues with the official statistics in the U.S. (as is the case everywhere), but the idea that we have overstated growth by 2% a year does not pass the laugh test.

Second, the measure of electricity use that he sees as a main determinant of living standards is likely distorted by the fact that Japan was starting from a very low base whereas the U.S. was starting from a very high base.

Japanese

これらのいずれも、明らかに悪いものとは思えないが、日本はまだ「隠れた」失業(多くは女性)、さらには正式な解雇率が比較的低いことに苦しんでいるというのはほぼ確かなようだ。

いくつかのエリアでは、フィングルトンの主張はおそらく行き過ぎたものだと思う。まず、シャドースタッツは信用のおける情報源ではない。アメリカには正式な統計でも問題があることがあるが(これはどこでもあることだが)、我々が年2%も成長率を多く見積もったという考えは笑わずにはいられないだろう。

第二に、彼が生活水準の主たる決定要素と彼が見なす電力は、日本はかなり低い基盤からスタートしたのに対しアメリカはかなり高い基盤からスタートしたという事実によりずれが生じている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.