Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 17 Feb 2017 at 13:11
Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to
stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.
今のところ、手術を受けなければいけないかもしれない私の左肩のけがのためあなたに人形をこれ以上作れません。また、私はこれを仕事にしているのではなく、67歳のおばあちゃんで、人形づくりを趣味にしております。そしてアメリカの課税を心配しています。仕事にすればお金も入ってきますが私はそうではありません。PayPalが私が仕事をしていると思うことを心配しています。実際チェックや請求書で支払ってもらうことを考えています、PayPalを通してではなく。しかしそれはほとんどの人に問題になります。孫以外の人形づくりはやめた方が良いかもしれません。ご理解いただければうれしいです。
Reviews ( 1 )
original
今のところ、手術を受けなければいけないかもしれない私の左肩のけがのためあなたに人形をこれ以上作れません。また、私はこれを仕事にしているのではなく、67歳のおばあちゃんで、人形づくりを趣味にしております。そしてアメリカの課税を心配しています。仕事にすればお金も入ってきますが私はそうではありません。PayPalが私が仕事をしていると思うことを心配しています。実際チェックや請求書で支払ってもらうことを考えています、PayPalを通してではなく。しかしそれはほとんどの人に問題になります。孫以外の人形づくりはやめた方が良いかもしれません。ご理解いただければうれしいです。
corrected
今のところ、手術を受けなければいけないかもしれない私の左肩のけがのためあなたに人形をこれ以上作れません。また、私はこれを仕事にしているのではなく、リタイアした67歳のおばあちゃんで、人形づくりを趣味にしております。そしてアメリカの税金がかかるのを心配しています。仕事にすればお金も入ってきますが私はそうではありません。PayPalが私が仕事をしていると思うことを心配しています。実際、小切手やマネーオーダーで支払ってもらうことを考えています、PayPalを通してではなく。しかしそれはほとんどの人にとって問題になります。孫娘向け以外の人形づくりはやめた方が良いかもしれません。ご理解いただければうれしいです。
ありがとう御座いました。