Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Feb 2017 at 13:05
Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to
stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.
貴方のためにこれ以上人形を作ることができません。その理由は、左方の負傷であり、この手術を受けなければなりません。私はビジネスをしている訳ではありません。引退した67歳であり、趣味で人形を作っています。米国の税金について心配しています。ビジネスではないので人形の販売中のみにおいて大儲けできます。ペイパルが私のことをビジネスと目しているのではないかと懸念しています。ペイパルよりも小切手またはマネーオーダーでお客さんたちに支払っていただくことを考案中ですが、この方法が多くのお客さんの問題になっていることも熟知しています。このため、孫以外へ人形をつくることを止めるべきかもしれません。ご理解ありがとうございます。
Reviews ( 1 )
original
貴方のためにこれ以上人形を作ることができません。その理由は、左方の負傷であり、この手術を受けなければなりません。私はビジネスをしている訳ではありません。引退した67歳であり、趣味で人形を作っています。米国の税金について心配しています。ビジネスではないので人形の販売中のみにおいて大儲けできます。ペイパルが私のことをビジネスと目しているのではないかと懸念しています。ペイパルよりも小切手またはマネーオーダーでお客さんたちに支払っていただくことを考案中ですが、この方法が多くのお客さんの問題になっていることも熟知しています。このため、孫以外へ人形をつくることを止めるべきかもしれません。ご理解ありがとうございます。
corrected
貴方のためにこれ以上人形を作ることができません。その理由は、左肩の負傷で、手術を受けなければならないかもしれません。私はビジネスをしている訳ではありません。引退した67歳の老婆であり、趣味で人形を作っています。米国の税金について心配しています。ビジネスではないので人形を販売すれば儲けられます。ペイパルが私のしていることをビジネスと目しているのではないかと懸念しています。ペイパルよりも小切手またはマネーオーダーでお客さんたちに支払っていただくことを考案中ですが、この方法が多くのお客さんの問題になることも熟知しています。このため、孫娘以外へ人形をつくることを止めるべきかもしれません。ご理解ありがとうございます。