Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 16 Jan 2017 at 10:46

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
Japanese

この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。
クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。
請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。
ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。
いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。
連絡方法は、添付につけております。
お手数ですが御対応頂ければと思います。
よろしくお願いいたします。

English

I am sorry for the inconvenience caused this time.
As for the inquiry, I checked it to eBay.
As for the credit request, unfortunately, the seller cannot cope with it.
Regarding the request, eBay will check.
Therefore, could you please contact eBay?
You can send the e-mail sent me to eBay as it is.
I attached the contact method.
I am sorry to trouble you but could you please cope with it.
Thank you.

Reviews ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 17 Jan 2017 at 14:35

original
I am sorry for the inconvenience caused this time.
As for the inquiry, I checked it to eBay.
As for the credit request, unfortunately, the seller cannot cope with it.
Regarding the request, eBay will check.
Therefore, could you please contact eBay?
You can send the e-mail sent me to eBay as it is.
I attached the contact method.
I am sorry to trouble you but could you please cope with it.
Thank you.

corrected
I am sorry for the inconvenience caused this time.
As for the inquiry, I checked it to eBay.
As for the credit request, unfortunately, the seller cannot cope with it.
Regarding the request, eBay will check.
Therefore, could you please contact eBay?
You can send the e-mail which you sent me to eBay.
I attached the contact method.
I am sorry to trouble you but could you please cope with it.
Thank you.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 17 Jan 2017 at 14:51

ありがとう御座いました。

Add Comment