Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 14 Jan 2017 at 20:24

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
English

Your sleep pill recognises your sleep through your movement during the night. Its replaceable battery will last for a year. You only need to keep it clipped to your pillow.
Your sleep timeline shows you a detailed analysis of your sleep cycles and helps you see how even minor interruptions to your sleep can affect the quality of your rest. Each morning, you’ll receive a personalized Sleep Score – based on the conditions of your bedroom, and how well you slept the night before.

Japanese

あなたのスリープ・ピルは、夜間のあなたの動きを通してあなたの睡眠を認識します。 その交換可能なバッテリーは1年間続くでしょう。 それはあなたの枕にクリップされたままにする必要があります。
あなたの睡眠タイムラインはあなたの睡眠サイクルの詳細な分析を表し、あなたの睡眠のちょっとした中断が、中断していない時間の質にどのように影響するかを見るのに役立ちます。 毎朝、あなたの寝室の状態と前夜よく眠れたかに基づいて、睡眠スコアをパーソナライズします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 16 Jan 2017 at 21:24

original
あなたのスリープ・ピルは、夜間のあなたの動きを通してあなたの睡眠を認識します。 その交換可能なバッテリーは1年間続くでしょう。 それはあなたの枕にクリップされたままする必要があります。
あなたの睡眠タイムラインはあなたの睡眠サイクルの詳細な分析を表し、あなたの睡眠のちょっとした中断が、中断していない時間の質にどのように影響するかを見るのに役立ちます。 毎朝、あなたの寝室の状態と前夜よく眠れたかに基づいて、睡眠スコアをパーソナライズします。

corrected
スリープ・ピルは、夜間のあなたの動きを通して睡眠を認識します。交換可能なバッテリーは1年間持つでしょう。枕にクリップ留めしておく必要があります。
睡眠タイムラインはあなたの睡眠サイクルの詳細な分析を表し、睡眠のちょっとした中断が、中断していない時間の質にどのように影響するかを見るのに役立ちます。 毎朝、寝室の状態と前夜よく眠れたかに基づいて、睡眠スコアをパーソナライズします。

あなた、はほとんど省略できると思いました

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。