Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / Native English / 1 Review / 08 Jan 2017 at 20:16
私はAだと思って注文しました。
商品名はBと記載があることに気付きました。
ひょっとしたらAと勘違いして注文してしまったかもしれません。
この商品はAでしょうか。
もしもAでない場合はキャンセルさせていただけないでしょうか。
ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。
ご返信をお待ちしております。
I made the order thinking that I was A.
I realised that the product is listed with B.
It is possible that I may have mistaken it for A and ordered.
Would this product be A?
If it is not A, I wonder if it would be ok for me to cancel the order.
I'm bery sorry for causing such trouble.
I await your reply.
Reviews ( 1 )
original
I made the order thinking that I was A.
I realised that the product is listed with B.
It is possible that I may have mistaken it for A and ordered.
Would this product be A?
If it is not A, I wonder if it would be ok for me to cancel the order.
I'm bery sorry for causing such trouble.
I await your reply.
corrected
I made the order thinking that it was A.
I realised that the product was listed with B.
It is possible that I may have mistaken it for A and ordered.
Would this product be A?
If it is not A, I wonder if it would be okay for me to cancel the order.
I'm very sorry for causing such trouble.
I await your reply.
It looks like Conyac adopts the spelling system of American English. So your spelling of the word "realize" is marked as a misspelled word here. And I wonder if you were eating some berries in typing "bery" instead of "very".
Right. I usually do write with a "z". I suppose this time habit got the better of me. The other spelling mistakes are just a result of speed on account of it being a light translation.
thanks.