Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 06 Jan 2017 at 16:08
I understand that as a seller you make sure that the item is listed correctly especially with the handling and shipping time. No worries, I'm here to help.
I've checked the transaction and your buyer claim and item not received claim for this transaction. Here in our site, we based it on the communication that you've had with your buyer. This item shows delivered to the correct address and when it comes to issues with customs it is the buyers responsibility to pay for the custom fees. For this transaction you did the right thing in posting the item with proof of delivery that it has been delivered.
I trust that I've explained everything clearly. Thanks for choosing eBay.
あなたは販売者として、商品が正しく出品され、特に出荷に要する期間について留意したことを私は理解しています。
心配なさらなくて大丈夫です。私が喜んでお手伝いいたします。
私はこの取引を確認し、顧客は商品が配達されないというクレームを提出していると理解しました。ここ私たちのサイトでは、あなたと顧客のやりとりに基づいて判断を行います。この商品は正しい住所に配達されたことが判明しており、この商品に掛かる関税を支払う責任があるのは顧客である、ということになります。あなたは今回、商品の出荷について正しい手続きと処理を行い、配達が無事に行われた、という確証も得ました。
私は上述のように必要な説明を明確に行ったと思っております。いつもeBayをご利用いただき誠に有難うございます。
Reviews ( 1 )
original
あなたは販売者として、商品が正しく出品され、特に出荷に要する期間について留意したことを私は理解しています。
心配なさらなくて大丈夫です。私が喜んでお手伝いいたします。
私はこの取引を確認し、顧客は商品が配達されないというクレームを提出していると理解しました。ここ私たちのサイトでは、あなたと顧客のやりとりに基づいて判断を行います。この商品は正しい住所に配達されたことが判明しており、この商品に掛かる関税を支払う責任があるのは顧客である、ということになります。あなたは今回、商品の出荷について正しい手続きと処理を行い、配達が無事に行われた、という確証も得ました。
私は上述のように必要な説明を明確に行ったと思っております。いつもeBayをご利用いただき誠に有難うございます。
corrected
あなたは販売者として、商品が正しく出品され、特に出荷に要する期間について留意したことを私は理解しています。
心配なさらなくて大丈夫です。私が喜んでお手伝いいたします。
私はこの取引を確認し、顧客は商品が配達されないというクレームを提出していると理解しました。ここ私たちのサイトでは、あなたと顧客のやりとりに基づいて判断を行います。この商品は正しい住所に配達されたことが判明しており、この商品に掛かる関税を支払う責任があるのは顧客である、ということになります。あなたが今回、配達証明を付けて商品を出荷したのは正解で、配達が無事に行われた、という確証も得ました。
私は上述のように必要な説明を明確に行ったと思っております。いつもeBayをご利用いただき誠に有難うございます。