Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 06 Jan 2017 at 16:16
I understand that as a seller you make sure that the item is listed correctly especially with the handling and shipping time. No worries, I'm here to help.
I've checked the transaction and your buyer claim and item not received claim for this transaction. Here in our site, we based it on the communication that you've had with your buyer. This item shows delivered to the correct address and when it comes to issues with customs it is the buyers responsibility to pay for the custom fees. For this transaction you did the right thing in posting the item with proof of delivery that it has been delivered.
I trust that I've explained everything clearly. Thanks for choosing eBay.
あなたが販売者として特に商品の発送時間を正確にリストに載せていることを理解しています。心配なく、お助けします。
トランスアクションとあなたのバイヤーのクレームを確認しましたがこのトランスアクションではクレイムは受け取っておりません。この我々のウェブサイトではあなたとバイヤーのやり取りをもとにしています。この商品は正しい住所に発送されていて税関の問題になったときは関税はバイヤーが支払う義務があります。このトランスアクションではあなたは商品を発送するために正しいことをしたと証明しています。
全て明確にご説明できたと思います。eBayをご利用いただきありがとうございます。
Reviews ( 1 )
original
あなたが販売者として特に商品の発送時間を正確にリストに載せていることを理解しています。心配なく、お助けします。
トランスアクションとあなたのバイヤーのクレームを確認しましたがこのトランスアクションではクレイムは受け取っておりません。この我々のウェブサイトではあなたとバイヤーのやり取りをもとにしています。この商品は正しい住所に発送されていて税関の問題になったときは関税はバイヤーが支払う義務があります。このトランスアクションではあなたは商品を発送するために正しいことをしたと証明しています。
全て明確にご説明できたと思います。eBayをご利用いただきありがとうございます。
corrected
あなたが販売者として特に商品の発送時間を正確にリストに載せていることを理解しています。心配なく、お助けします。
トランザクションとあなたのバイヤーのクレームを確認しましたがこのトランザクションではクレイムは受け取っておりません。この我々のウェブサイトではあなたとバイヤーのやり取りをもとにしています。この商品は正しい住所に発送されていて税関の問題になったときは関税はバイヤーが支払う義務があります。このトランザクションではあなたは商品を発送するために正しいことをし、配送されたと証明されています。
全て明確にご説明できたと思います。eBayをご利用いただきありがとうございます。
「トランザクション」が既に日本語化していますのでこちらにしてみました。