Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Dec 2016 at 22:52

English

I have put in a request with Package Support to fulfill your request. You will be alerted when this is completed.

Please keep in mind that what you have provided is not a Prepaid Return Label. It is a return merchandise authorization label that allows the merchant to refund your money upon return. Once the RMA has been inserted, please create your ship request back to the merchant.

Thank you so much for your time, and thank you for your patience.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Japanese

あなたのご要望にお応えするために私はパッケージのサポートの依頼をさせていただきました。完了したらそちらにお知らせが来るようになっています。

あなたにお送りしたのは前払い用の返却ラベルではない事にご注意ください。これは売主が返却するときにあなたをお金をお返しできるようにする返品保証用のラベルです。返品確認が済んだ後は、売主に返品するように配送指示を済ませてください。

お時間をいただいたこと、お客様の忍耐に感謝しております。

もしお困りのことや質問等ございましたら、どうぞ遠慮なく連絡をください。

Reviews ( 1 )

atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
atsuko-s rated this translation result as ★★★★ 10 Dec 2016 at 12:20

original
あなたのご要望にお応えするために私はパッケージのサポートの依頼をさせていただきました。完了したらそちらにおらせが来るようになっています。

あなたにお送りしたのは前払い用の返却ラベルではない事にご注意ください。これは売主が返却するときにあなたをお金をお返しできるようにする返品保証用のラベルです。返品確認が済んだ後は、売主に返品するように配送指示を済ませてください。

お時間をいただいた、お客様の忍耐に感謝しております。

もしお困りのことや質問等ございましたら、どうぞ遠慮なく連絡ください。

corrected
あなたのご要望にお応えするために私はパッケージのサポートの依頼をさせていただきました。完了次第、通されます。

あなたにお送りしたのは前払い用の返却ラベルではない事にご注意ください。これは売主が返却するときにあなたをお金をお返しできるようにする返品保証用のラベルです。返品確認が済んだ後は、売主に返品するように配送指示を済ませてください。

お時間をいただき、またご辛抱いただきありがうございます。

もしお困りのことや質問等ございましたら、どうぞ遠慮なく連絡ください。

Add Comment