Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Nov 2016 at 12:13

[deleted user]
[deleted user] 50
English

BECAUSE HARD SHELL IS NO LONGER AVAILABLE PLEASE SEND NOW IN SOFT CASES WITH PICKGUARD ATTACHED AND NOTIFY ME WHEN YOU GET THE HARD CASE. PLEASE SEND EXPEDITED AND CHARGE TO THE EBAY INVOICE WHICH WILL BE IMMEDIATELY PAID.
I AM SORRY FOR DIFFICULTIES PLEASE I HOPE THAT THIS IS NOW ABSOLUTE......PLEASE CONFIRM SHIPMENT AS DESCSRIBED (MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.'
I HOPE THAT WORKS.''''PLEEEEEASE! AND tHANK YOU. IF POSSSIBLE PLEASE SEND 3 DAY DELIVERY -T HIS WILL OF COURSE BE ADDED TO INVOICE. PLEEEEEASE CONFIRM...PLEASE! PLEASE CONFIRM ASAP........
THANK YOU RICHARD

Japanese

ハードシェルが売り切れのため、ピックアップガードを添えてソフトケースに入れて送ってください。ハードケースが入荷されて次第、連絡してください。
有効期限を送ってください。そしてすぐに支払いが行われてしまうのでEbayの請求書も変更してください。
ご無理を言って申し訳ありませんがご理解いただければ幸いです。
説明書きされているように配送を確認してください。(MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.)
ちゃんと使えればいいのですが。
もし可能であれば、3日で届く配送でお願いします。もちろん請求書にも載せてください。
できるだけ早く確認お願いします。
よろしくお願いします。

RICHARD

Reviews ( 1 )

toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
toyooka rated this translation result as ★★★ 27 Nov 2017 at 17:24

original
ハードシェルが売り切れのため、ピックアップガードを添えてソフトケースに入れて送ってください。ハードケースが入荷され次第、連絡してください。
有効期限を送ってください。そしてすぐに支払いが行われてしまうのでEbayの請求書も変更してください。
無理を言って申し訳ありませんがご理解いたければ幸
説明書きされているように配送を確認してください。(MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.)
ちゃんと使えればいいのですが。
もし可能であれば、3日で届く配送でお願いします。もちろん請求書にも載せください。
できるだけ早く確認お願します
よろしくお願いします。

RICHARD

corrected
ハードシェルが売り切れのため、ピックアップガードを添えてソフトケースに入れて送ってください。またハードケースが入荷され次第、連絡してください。速達で送ってEbayのインボイスで請求してさい。直ぐに支払います。
無理を言ってすみません、これは絶対的と思... 以下の説明ように配送を確認してさい。(MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.)
ちゃんと使えればいいのですが。お願いします!そしてありがとう。
もし可能であれば、3日で届く配送でお願いします。もちろんこれも請求書に追加しさい。
ご確認お願いします。どうか、できるだけ早く確認して下さい。
よろしくお願いします。

RICHARD

Add Comment