Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Nov 2016 at 12:18

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

BECAUSE HARD SHELL IS NO LONGER AVAILABLE PLEASE SEND NOW IN SOFT CASES WITH PICKGUARD ATTACHED AND NOTIFY ME WHEN YOU GET THE HARD CASE. PLEASE SEND EXPEDITED AND CHARGE TO THE EBAY INVOICE WHICH WILL BE IMMEDIATELY PAID.
I AM SORRY FOR DIFFICULTIES PLEASE I HOPE THAT THIS IS NOW ABSOLUTE......PLEASE CONFIRM SHIPMENT AS DESCSRIBED (MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.'
I HOPE THAT WORKS.''''PLEEEEEASE! AND tHANK YOU. IF POSSSIBLE PLEASE SEND 3 DAY DELIVERY -T HIS WILL OF COURSE BE ADDED TO INVOICE. PLEEEEEASE CONFIRM...PLEASE! PLEASE CONFIRM ASAP........
THANK YOU RICHARD

Japanese

ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースによりお送りください。
そしてハードケースをいつ入手できるかお知らせください。
急行便で送り、支払いはeBayへご請求ください。即座にお支払しますので。
ご無理を言って申し訳ございません。これは、絶対的だと思います。
説明された出荷についてご確認ください(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。
これで問題ないと思います。ありがとうございます。可能であれば3日で送ってください。これも、もちろん請求書に追加してください。ご確認をお願いします。迅速な確認をお願いします。よろしく。リチャードより。

Reviews ( 1 )

toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
toyooka rated this translation result as ★★★★ 27 Nov 2017 at 17:16

original
ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースによりおりください。
そしてハードケースをいつ入手できるかお知らせください。
急行便で送支払いはeBayへご請求ください。即座支払ますので
無理を言って申し訳ございません。これは絶対的だと思います
説明された出荷についてご確認ください(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。
これで問題ないと思います。ありがとうございます。可能であれば3日で送ください。これも、もちろん請求書に追加してください。ご確認をお願いします迅速な確認をお願いしますよろしく。リチャードより。

corrected
ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースに入れてって下さい。またハードケース入手出来次第、連絡して下さい。速達で送って、eBayのインボイスで請求して下さい。直ぐに支払ます。
無理を言ってすみません。これは絶対的だと思います...
出荷について以下をご確認ください(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。
これで問題ないと思います。お願いします!そしてありがとう。可能であれば3日で届く配にしさい。これも、もちろん請求書に追加してください。どうか、ご確認をお願いします迅速な確認をお願いします... よろしくお願いします。リチャード

Notify me when〜は、「いつするか」という予定ではなく、「〜したら」という意味だと思います。

Add Comment