Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 02 Nov 2016 at 15:13
Regarding Sonu Handicraft Performa Invoice.
Due to the festival holidays they have informed that their office will re-open on 4 Nov 2016.
We will try to update you with the Performa invoice on the same day itself.
And regarding samples, we will let you know their reply soon as possible.
-----------------
Regarding the LCL shipment of Infiniti's left out items.
Please note : we will reply to you day after tomorrow as logistic agents have festival holiday till 3 Nov 2016,
We will inform you as soon as we get a proper answer from them as how to ship left out items after holidays.
Sonu Handicraft社のパフォーマ・インボイスの件です。
祭典に伴う祝日のため彼らは休業しており、2016年11月4日に営業を再開する、とのことです。
11月4に日になりましたら、パフォーマ・インボイスの件について最新状況をお伝えしようと思っております。
サンプルの件につきましては、彼らからの返信を得次第あなたに早急にお知らせいたします。
-----------------
Infiniti社の残された商品のLCL 出荷に関して、です。
以下の点、ご承知おきください。: 物流会社が祭典に伴う祝日のために2016年11月3日まで休業しておりますので、明後日にお返事させていただきます。
残された商品を休日明けにどのように出荷するかについて、彼らから適切な回答を得次第、その回答をあなたにもお知らせしようと思います。
Reviews ( 1 )
original
Sonu Handicraft社のパフォーマ・インボイスの件です。
祭典に伴う祝日のため彼らは休業しており、2016年11月4日に営業を再開する、とのことです。
11月4に日になりましたら、パフォーマ・インボイスの件について最新状況をお伝えしようと思っております。
サンプルの件につきましては、彼らからの返信を得次第あなたに早急にお知らせいたします。
-----------------
Infiniti社の残された商品のLCL 出荷に関して、です。
以下の点、ご承知おきください。: 物流会社が祭典に伴う祝日のために2016年11月3日まで休業しておりますので、明後日にお返事させていただきます。
残された商品を休日明けにどのように出荷するかについて、彼らから適切な回答を得次第、その回答をあなたにもお知らせしようと思います。
corrected
Sonu Handicraft社のパフォーマ・インボイスの件です。
祭典に伴う祝日のため彼らは休業しており、2016年11月4日に営業を再開する、とのことです。
11月4日になりましたら、パフォーマ・インボイスの件について最新状況をお伝えしようと思っております。
サンプルの件につきましては、彼らからの返事を入手次第あなたに早急にお知らせいたします。
-----------------
Infiniti社の残された商品のLCL 出荷に関して、です。
以下の点、ご承知おきください。: 物流会社が祭典に伴う祝日のために2016年11月3日まで休業しておりますので、明後日にお返事させていただきます。
残された商品を休日明けにどのように出荷するかについて、彼らから適切な回答を得次第、その回答をあなたにもお知らせしようと思います。