Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 24 Oct 2016 at 11:43
If we could do a 1200 flat, with bonus accessories I'm down.
Do you have any broken mamiya 7 cameras?
もし、全部で価格を $1,200 ぽっきりにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、よろしい、お買い上げさせていただきます。
ときに、壊れていて動かないマミヤ7のカメラはお持ちだったりしますか?
Reviews ( 2 )
original
もし、全部で価格を $1,200 ぽっきりにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、よろしい、お買い上げさせていただきます。
ときに、壊れていて動かないマミヤ7のカメラはお持ちだったりしますか?
corrected
全部で価格を1,200 ぽっきりにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、購入させていただきます。
壊れていて動かないマミヤ7のカメラはお持ちですか?
ドルかどうかは分からないのでは
original
もし、全部で価格を $1,200 ぽっきりにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、よろしい、お買い上げさせていただきます。
ときに、壊れていて動かないマミヤ7のカメラはお持ちだったりしますか?
corrected
もし、全部で価格を $1,200 ちょうどにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、購入させていただきます。
壊れているマミヤ7のカメラはお持ちですか?
とても親しい間柄ならこの訳文で問題ありませんが、ビジネスの関係であればもう少し硬い表現がいいかと思います。
レビューを有難うございます。実はこの依頼の前にあった何件かの案件の続きがこのメールになっていて、かなりフランクなやりとりの個人売買でのシーンが想定されました。ご指摘のとおり、ビジネスシーンですと砕け過ぎた表現ですね。どうも有難うございます。
mars16さん、レビュー有難うございます。実はこの依頼の前の案件の続きがこのメールになっていて、1,200ドルの価格交渉だったのでこの件でも意訳を行いました。わかりにくくて恐縮です。