Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Sep 2016 at 05:12

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
English

The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).
In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).
In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).

Japanese

次に多かった自殺の方法は銃を使ったものでした(子供の14%と思春期の子供の30%がそうでした)。
両方のグループにおいて、自殺の場所のほとんどは家庭でした(子供の98%と思春期の子供の88%)。自殺が起こった時間は正午から真夜中でした(子供の81%と思春期の子供の77%)。
両方のグループにおいて、自殺につながる問題は次のようなものでした。自殺で死んだ子供の60%と46%の思春期の子供が友達や家族との問題を抱えていました。学校での問題や最近起こった問題が自殺の引き金になることが多いことがわかりました(両方のグループにおいて30%から40%の自殺が学校の問題や最近起こった問題と関係がありました)。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 11 Dec 2017 at 19:29

original
次に多かった自殺の方法は銃を使ったものでした(子供の14%と思春期の子供の30%がそうでした)。
両方のグループにおいて、自殺の場所のほとんどは家庭でした(子供の98%と思春期の子供の88%)。自殺が起こった時間は正午から真夜中でした(子供の81%と思春期の子供の77%)。
両方のグループにおいて、自殺につながる問題は次のようなものでした。自殺で死んだ子供の60%と46%の思春期の子供が友達や家族との問題を抱えていました。学校での問題や最近起こった問題が自殺の引き金になることが多いことがわかりました(両方のグループにおいて30%から40%の自殺が学校の問題や最近起こった問題と関係がありました)。

corrected
次に多かった自殺の方法は銃を使ったものでした(子供の14%と思春期の若者の30%)。
両方のグループにおいて、自殺の場所のほとんどは自宅でした(子供の98%と思春期の若者の88%)。自殺が起こった時間は正午から真夜中でした(子供の81%と思春期の若者の77%)。
両方のグループにおいて、自殺につながる問題は次のようなものでした。自殺で死んだ子供の60%と46%の思春期の若者が友達や家族との問題を抱えていました。学校での問題や最近起こった問題が自殺の引き金になることが多いことがわかりました(両方のグループにおいて3040%の自殺が学校の問題や最近起こった問題と関係がありました)。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。