Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Sep 2016 at 04:30

English

A new study by Arielle Sheftall at The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital and her colleagues looked at national data on children (ages 5 to 11) and young adolescents (ages 12 to 14) who died from suicide between the years 2003 and 2012. They found some important similarities and differences comparing these two groups. Let’s look first at the similarities.
Both groups had significantly more boys than girls: 85% of the children and 70% of the young adolescents who died by suicide were male. The most common method of suicide was hanging/strangulation/suffocation (81% of the children and 64% of the young adolescents).

Japanese

全国的な子供たちの病院における研究所でのアリエル・シェフトールの新しい研究と彼女の同僚たちは2003年から2012年の間に自殺で亡くなった5歳から11歳までの子供たち及び12歳から14歳までの少年たちの国のデータを観察した。これらの研究でいくつかの重要な類似性と違いを二つのグループを比較してわかった。まず類似性を見てみることにしよう。どちらのグループも女の子たちより男の子たちのほうがきわめて多い。85パーセントの子供たちと70パーセントの少年たちが自殺によって亡くなっているケースは男の子たちなのである。81パーセントの子供たちと64パーセントの少年たちの自殺をした際に最も多く見られた方法は吊り、絞め、息を詰まらせるものによる。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 05 Dec 2017 at 17:31

original
全国的な子供たちの病院における研究所でのアリエル・シェフトールの新しい研究と彼女の同僚たちは2003年から2012年の間に自殺で亡くなった5歳から11歳までの子供たち及び12歳から14歳までの少年たちの国のデータを観察した。これらの研究でいくつかの重要な類似性と違いを二つのグループを比較してわかった。まず類似性を見てみることにしよう。どちらのグループも女たちより男たちのほうがきわめて多。85パーセントの子供たちと70パーセントの少年たちが自殺によって亡くなっているケースは男子たちなのである。81パーセントの子供たちと64パーセントの少年たちの自殺をした際に最も多く見られた方法は吊り、絞、息を詰まらせるものによる。

corrected
全国的な子供たちの病院における研究所でのアリエル・シェフトールと彼女の同僚たちによる新しい研究で2003年から2012年の間に自殺で亡くなった5歳から11歳までの子供及び12歳から14歳までの若者の国のデータを観察した。これらの研究でいくつかの重要な類似性と違いを二つのグループを比較してわかった。まず類似性を見てみることにしよう。どちらのグループも女子より男子のほうがきわめて多かった。85パーセントの子供と70パーセントの若者が自殺によって亡くなっているケースは男子だった。81パーセントの子供と64パーセントの若者の自殺をした際に最も多く見られた方法は吊り、絞息による。

cognac31 cognac31 05 Dec 2017 at 18:51

Mars16様
レビューを大変ありがとうございました。
「男子、女子、若者、窒息」などの用語がぱっと出て来るようにしたいものです。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。