Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 15:32
I read a report from the last disaster in Tohoku that there was no official news given in English. Thus i am worried about what/who to trust.
Abuse by Japanese who are angry at their plight.
Nuclear plants safety and transparency of Japanese government about information
Q30
-----
Internet and newspaper services NOT BASED IN JAPAN
Call from a friend/family
Yahoo application
Q31
-----
For Tokyo-to to check buildings' structural safety and to act upon their findings.
Confirmation of English language information broadcasts would make me feel safer
Q32_1
-----
I can easily rent homes/apartments despite being a foreigner.
Q32_2
-----
More parks, please.
Transportation is good.
私は英語での公式のニュースが無かったという、先の東北の災害のレポートを読みました。したがって、私は誰を/何を信頼すればいいのか心配です。
窮状に怒っている日本人による虐待。
原子力発電所の安全性と情報に関する日本政府の透明性
Q30
-----
日本に拠点を置いていないインターネットや新聞サービス
友人/家族からの電話
Yahooのアプリケーション
Q31
-----
東京都が建物の構造安全性を確認し、その調査結果に基づいて行動すること。
英語情報での放送を確認できたら、私はより安全に感じるだろう
Q32_1
-----
私は外国人であるにもかかわらず簡単に家/アパートを借りることができます。
Q32_2
-----
もっと公園をお願いします。
交通機関は良好です。
Reviews ( 1 )
original
私は英語での公式のニュースが無かったという、先の東北の災害のレポートを読みました。したがって、私は誰を/何を信頼すればいいのか心配です。
窮状に怒っている日本人による虐待。
原子力発電所の安全性と情報に関する日本政府の透明性
Q30
-----
日本に拠点を置いていないインターネットや新聞サービス
友人/家族からの電話
Yahooのアプリケーション
Q31
-----
東京都が建物の構造安全性を確認し、その調査結果に基づいて行動すること。
英語情報での放送を確認できたら、私はより安全に感じるだろう
Q32_1
-----
私は外国人であるにもかかわらず簡単に家/アパートを借りることができます。
Q32_2
-----
もっと公園をお願いします。
交通機関は良好です。
corrected
私は英語での公式のニュースが無かったという、先の東北の災害のレポートを読みました。したがって、私は誰を/何を信頼すればいいのか心配です。
窮状に怒っている日本人による乱用。
原子力発電所の安全性と情報に関する日本政府の透明性
Q30
-----
日本に拠点を置いていないインターネットや新聞サービス
友人/家族からの電話
Yahooのアプリケーション
Q31
-----
東京都が建物の構造安全性を確認し、その調査結果に基づいて行動すること。
英語情報での放送を確認できたら、私はより安全に感じるだろう
Q32_1
-----
私は外国人であるにもかかわらず簡単に家/アパートを借りることができます。
Q32_2
-----
もっと公園をお願いします。
交通機関は良好です。