Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 15:27

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
English

People are stress with their work People and most of the places are not foreigner friendly

the cities are over crowded and there is no clear urban planning

Transportation is convenient

Q33
-----
fair and reasonable tax office.

there is a system of planning permission where local residents can object to new buildings being erected before construction takes place. I'm shocked that this doesn't exist in Japan, unlike in Sweden

Convenient transportation

Q34
-----
I don't like to drive. I don't have to drive here. Cycling in Tokyo is mega-safe compared to the US or Europe. 98% of Japanese people hate foreigners. That would be the "unattractive" part.

Japanese

人々は自分の仕事にストレスを抱えており、人々やほとんどの場所は外国人に友好的でありません

都市は混雑しすぎで、明確な都市計画がありません

交通が便利です

Q33
-----
公正かつ合理的な税務署。

建設が行われる前に地元住民が建てられる新しい建物に異議を唱えることができる、建築許可のシステムがあります。私はスウェーデンとは異なり、これが日本では存在しないことにショックを受けています

便利な交通

Q34
-----
私は車が好きではありません。私はここでドライブする必要はありません。東京でのサイクリングは、米国や欧州に比べものすごく安全です。日本人の98%が外国人を憎みます。それが「魅力的でない」部分となります。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 29 Dec 2017 at 10:25

original
人々は自分の仕事にストレスを抱えており、人々やほとんどの場所は外国人に友好的でありません

都市は混雑しすぎで、明確な都市計画がありません

交通が便利です

Q33
-----
公正かつ合理的な税務署。

建設が行われる前に地元住民が建てられる新しい建物に異議を唱えることができる、建築許可のシステムがあります。私はスウェーデンとは異なり、これが日本では存在しないことにショックを受けています

便利な交通

Q34
-----
私は車が好きではありません。私はここでドライブする必要はありません。東京でのサイクリングは、米国や欧州に比べものすごく安全です。日本人の98%が外国人を憎みます。それが「魅力的でない」部分となります。

corrected
人々は自分の仕事にストレスを抱えており、人々やほとんどの場所は外国人に友好的でありません

都市は混雑しすぎで、明確な都市計画がありません

交通が便利です

Q33
-----
公正かつ合理的な税務署。

建設が行われる前に地元住民が建てられる新しい建物に異議を唱えることができる、建築許可のシステムがあります。私はスウェーデンとは異なり、これが日本では存在しないことにショックを受けています

便利な交通

Q34
-----
私は車が好きではありません。私はここでドライブする必要はありません。東京でのサイクリングは、米国や欧州に比べものすごく安全です。日本人の98%が外国人を嫌っています。それが「魅力的でない」部分となります。

うまく訳されています

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。