Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 25 Sep 2016 at 00:47
'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.
「社長はランチタイムの習慣を推進するように自らリードすべきだ。そうすれば、労働者の生産性、創造性およびモラルが上昇し、午後でも活発に仕事をこなせるでしょう。」
「ランチタイムを取らせない習慣をさよならする時間だ。」
調査によると、5人の労働者のうち3人が弁当持ちである一方で、36%の労働者は一週間に一度も外食したことがないということが明らかになった。その理由は、主に時間がないとのこと。
公共医療のアドバイスによると、何時間運動したとしても、長時間の着席は健康に悪いという。
このアドバイスは、長時間着席することで肥満、心臓病、2型糖尿病を抱える危険性が高くなり、最悪死に至るという調査結果を基にしている。
Reviews ( 1 )
original
「社長はランチタイムの習慣を推進するように自らリードすべきだ。そうすれば、労働者の生産性、創造性およびモラルが上昇し、午後でも活発に仕事をこなせるでしょう。」
「ランチタイムを取らせない習慣をさよならする時間だ。」
調査によると、5人の労働者のうち3人が弁当持ちである一方で、36%の労働者は一週間に一度も外食したことがないということが明らかになった。その理由は、主に時間がないとのこと。
公共医療のアドバイスによると、何時間運動したとしても、長時間の着席は健康に悪いという。
このアドバイスは、長時間着席することで肥満、心臓病、2型糖尿病を抱える危険性が高くなり、最悪死に至るという調査結果を基にしている。
corrected
「上司はランチタイムの習慣を推進するように自らリードすべきだ。そうすれば、労働者の生産性、創造性およびモラルが向上し、午後でも活発に仕事をこなせるでしょう。」
「ランチタイムを取らせない習慣にさよならする時期だ。」
調査によると、5人の労働者のうち3人が弁当持参である一方で、36%の労働者は一週間に一度も外食したことがないということが明らかになった。その理由は、主に時間がないとのこと。
公共医療のアドバイスによると、何時間運動したとしても、長時間の着席していると健康に悪いという。
このアドバイスは、長時間着席することで肥満、心臓病、2型糖尿病を抱える危険性が高くなり、最悪死に至るという調査結果を基にしている。