Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 2 Reviews / 13 Sep 2016 at 01:25

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
English

5. Physicians and surgeons, all other
Projected new positions by 2024: 51,700
Median annual earnings in 2014: At least $187,200*
What they do: Treat patients in a variety of specialized fields
Typical educational requirements: Doctoral or professional degree
* BLS median annual earnings estimates for 2014 are capped at $187,200, and earnings for this occupational group fell at or above that cap
4. Computer systems analysts
Projected new positions by 2024: 118,600
Median annual earnings in 2014: $82,710
What they do: Analyze data processing problems to develop and improve computer systems
Typical educational requirements: Bachelor's degree

Japanese

5.医師と外科医、その他すべて
2024までの予想新規ポジション: 51,700
2014年年間収入の中央値:少なくとも$ 187,200 *
業務:専門分野の様々な患者を治療
典型的な学歴要件:博士または専門職学位
* 2014年のBLS年間収入予想の中央値は$187,200が上限で、この職業グループの収入はその上限かそれ以上に当たる
4.コンピュータシステムアナリスト
2024までの予想新規ポジション: 118,600
2014年年間収入の中央値:$82,710
業務:データ処理の問題を分析、開発し、コンピュータシステムを改善する
典型的な学歴要件:学士

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 19 Jan 2018 at 22:02

original
5.医師と外科医、その他すべて
2024までの予想新規ポジション: 51,700
2014年年間収入の中央値:少なくとも$ 187,200 *
業務:専門分野の様々な患者を治療
典型的な学歴要件:博士または専門職学位
* 2014年のBLS年間収入予想の中央値は$187,200が上限で、この職業グループの収入はその上限かそれ以上に当たる
4.コンピュータシステムアナリスト
2024までの予想新規ポジション: 118,600
2014年年間収入の中央値:$82,710
業務:データ処理の問題を分析、開発し、コンピュータシステムを改善する
典型的な学歴要件:学士

corrected
5.医師と外科医、その他すべて
2024までの予想新規ポジション: 51,700
2014年年間収入の中央値:少なくとも$ 187,200 *
業務:専門分野の様々な患者を治療
典型的な学歴要件:博士または専門職学位
* 2014年のBLS年間収入予想の中央値は$187,200が上限で、この職業グループの収入はその上限かそれ以上に当たる
4.コンピュータシステムアナリスト
2024までの予想新規ポジション: 118,600
2014年年間収入の中央値:$82,710
業務:データ処理の問題を分析、開発し、コンピュータシステムを改善する
典型的な学歴要件:学士

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 24 Mar 2018 at 21:47

Great!

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。