Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 09:45
I WOULD RECOMMEND PEOPLE TO TAKE THEIR VEHICLES TO MCCARTHY TOYOTA HATFIELD PROFIDED THEY DO NOT TAKE IT TO ETHIEN, WE PAYED FOR RIDICULOUS THING LIKE TIGHTENING A BOLT COST ME R155 WHICH DOESN'T MAKE SENCE.
----------
THE BRACKETS ON THE CHAIR IN THE BACK CAME OFF AND THE NEXT DAY AFTER THEY FIXED IT ANOTHER ONE CAMED OFF AND THIS TIME I COULD SEE WHERE IT CAME FROM. THEY SHOULD HAVED LET ME KNOW WHAT THEY DID ON THE CAR.
----------
THEY SHOULD COMMUNICATE WITH ME AS A CLIENT, WE DISCOVERED SOME ISSUES WITH THE CAR. THEY COMMUNICATED WITH ME I TOLD THEM TO FIX IT. AFTER THAT I WAS THE ONE WHO FOLLOWED UP THEY DID NOT COMMUNICATE WITH ME
----------
私はMCCARTHY TOYOTA HATFIELD PROFIDEDへ車を持っていくことをおすすめする。彼らはETHIENにはもっていかない。私たちはボルトを締めるだけのような些細なことでもR155も払わないといけない、意味が分からない。
後部座席にあったブラケットが取れており次の日彼らは直したが別のものが取れておりそして今回どこが取れるかわかる。彼らは私の車に何をしたか知らせるべきだ。
彼らは私を顧客として話すべきだ。私は車にいくつかの問題を見つけた。彼らは私に連絡し私は直すよう依頼した。その後彼らは一切連絡をよこさなかった。
Reviews ( 1 )
original
私はMCCARTHY TOYOTA HATFIELD PROFIDEDへ車を持っていくことをおすすめする。彼らはETHIENにはもっていかない。私たちはボルトを締めるだけのような些細なことでもR155も払わないといけない、意味が分からない。
後部座席にあったブラケットが取れており次の日彼らは直したが別のものが取れておりそして今回どこが取れるかわかる。彼らは私の車に何をしたか知らせるべきだ。
彼らは私を顧客として話すべきだ。私は車にいくつかの問題を見つけた。彼らは私に連絡し私は直すよう依頼した。その後彼らは一切連絡をよこさなかった。
corrected
私はMCCARTHY TOYOTA HATFIELD PROFIDEDへ車を持っていくことをおすすめする。ETHIENはおすすめしない。私たちはボルトを締めるだけのような些細なことで155ランドも請求された。意味が分からない。
後部座席にあった金具が取れてしまい、次の日彼らは直したが、また別のものが取れてしまった。今回はどこから取れたかわかる。彼らは私の車に何をしたか知らせるべきだ。
彼らは顧客である私にきちんと話すべきだ。私は車にいくつかの問題を見つけた。彼らと連絡をとり、修理を依頼した。しかしその後、彼らは一切連絡をよこさなかった。
オリジナルの文章の不機嫌なニュアンスが翻訳文にうまく反映されており、その点は良いと思いました。