Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 06:47

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

THEY RESPOND WHENEVER I NEED THEM. THEY CLEANED MY VEHICLE PROPERLY. WHENEVER I LEAVE ANYTHING IN THE CAR LIKE MONEY OR ANYTHING, I FIND IT EXACTLY WHERE I LEFT IT, WHICH MEANS THEY ARE RESPONSIBLE. THEY ALSO GAVE ME ADVICE
----------
I TOOK MY VEHICLE TO HERMANUS PREVIOUSLY AND HAD VERY BAD SERVICE FROM THEM. CALEDON TOYOTA WERE REALLY HELPFUL, THEY COME AND SPOKE TO ME AND THEY DDN'T LET ME SIT THERE AT THE DEALERSHIP ON MY OWN. THEY WERE VERY FRIENDLY
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THEIR FRIENDLINESS, THEY CONTACT YOU WITH REGARDS TO ANY ADDITIONAL WORK THAT NEEDS TO BE DONE IF THEY FIND ANYTHING WRONG WITH THE CAR THAT YOU AS THE OWNER DIDNT SEE THEY MAKE YOU AWARE .
----------

Japanese

彼らは私が必要とする時には応えてくれる。彼らは私の車をきちんと綺麗にしてくれた。私が現金や他の何かのような物を車に置き忘れたとき、置いた場所にそのまま見つけられる、それは彼らが善悪の区別がしっかりとしているということだ。彼らは私に助言もくれる。
----------
以前HERMANUSに私の車を持ち込んだとき、酷いサービスを受けた。CALEDON TOYOTAはとても良くしてくれたし、彼らは私のところまで来て話をしてくれ、ディーラーショップに私を一人で座らせておいたりしない。彼らはとても親切だった。
----------
私は彼らをおすすめします、何故なら彼らは友好的で、所有者が気が付いていないけれど、何か追加で作業した方がいいことがあるとそれについて教えてくれるから。

Reviews ( 1 )

micah-liang rated this translation result as ★★★★ 28 Apr 2018 at 14:19

よく訳せていると思います。

sakura_1984 sakura_1984 28 Apr 2018 at 16:56

レビューありがとうございます。可能でしたら★が4つの理由をご教示いただけますでしょうか。今後の参考としたいですので、お時間ございましたらよろしくお願いいたします。

micah-liang micah-liang 07 Jun 2018 at 19:26

私自身、勉強中の身なのであまり偉そうなことは言えないのですが、もう少し日本語が自然になれば完璧だなと感じました。意味的には大丈夫でしたよ。

sakura_1984 sakura_1984 07 Jun 2018 at 22:17

メッセージをありがとうございます。より自然な日本語に訳せるよう今後心掛けていきたいと思います。お時間を割いていただきありがとうございました。

Add Comment