Translator Reviews ( Spanish → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 05 Sep 2016 at 22:16
Comprendo que has recibido una Reclamación por parte de un cliente, debido a que la factura que le enviaste no le resulta válida.
En este caso es importante que respondas a la reclamación, ya que es lo que se tomará como tu versión de lo sucedido, y de no responder en un plazo específico, se podría simplemente fallar a favor del cliente por ausencia de defensa de tu parte. Para proceder correctamente, añade la información que consideres relevante para el Investigador de Amazon: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532
送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったこは理解できます。
この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のことの様に取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、信頼を失います。事を適切に進めるためにはアマゾンに関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)
Reviews ( 1 )
original
送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったこは理解できます。
この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のことの様に取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、信頼を失います。事を適切に進めるためにはアマゾンに関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)
corrected
送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあった事は理解できます。
この場合はクレームに返答することが重要であり、自分の事の様に(親身に)取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、回答をしないことにより(クレームをしている)顧客にとって有利になってしまいます。事を適切に進めるためにはアマゾンの処理担当者に宛てて関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)
少しだけ違っていましたが状況についてよくわかります。今回は発注者への補足情報として()内に語句を付け加えています。また訳文入力時の日本文の文字落ちは避けたほうが良いです。
ありがとうございます。