Translator Reviews ( Spanish → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 05 Sep 2016 at 23:58
Comprendo que has recibido una Reclamación por parte de un cliente, debido a que la factura que le enviaste no le resulta válida.
En este caso es importante que respondas a la reclamación, ya que es lo que se tomará como tu versión de lo sucedido, y de no responder en un plazo específico, se podría simplemente fallar a favor del cliente por ausencia de defensa de tu parte. Para proceder correctamente, añade la información que consideres relevante para el Investigador de Amazon: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532
貴方が 送信した 領収書が有効でないために クライアントからクレームが来ていることについては承知しました。
この場合クレームにちゃんと返事をしてください そしてあなた側の 言い分が証拠として残るように伝えてください 期限内に 返事がない場合には そちらから返事がないばかりに クライアントが有利な立場になります。
アマゾン側が 正しく処理を行えるように 必要な情報を アップしてください
Reviews ( 1 )
original
貴方が 送信した 領収書が有効でないために クライアントからクレームが来ていることについては承知しました。
この場合クレームにちゃんと返事をしてください そしてあなた側の 言い分が証拠として残るように伝えてください 期限内に 返事がない場合には そちらから返事がないばかりに クライアントが有利な立場になります。
アマゾン側が 正しく処理を行えるように 必要な情報を アップしてください
corrected
貴方が 送信した 領収書が有効でないために クライアントからクレームが来ていることについては承知しました。
この場合クレームにちゃんと返事をしてください そしてあなた側の 言い分が証拠として残るように伝えてください 期限内に 返事がない場合には そちらから返事がないばかりに クライアントが有利な立場になります。
※この場合、クレームに対応する事が重要です。それが貴方側の正当性を示す証拠になります。
期限内に対応しない場合は、貴方側が有責となりクライアントの立場が有利になります。↵
↵
アマゾン側が 正しく処理を行えるように 必要な情報を アップしてください↵
※正確を期する為、アマゾンの内部監査人にとって重要と思われる事項を下記フォームに記載してください。
ありがとうございます