Translator Reviews ( Spanish → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 05 Sep 2016 at 23:58

rumyn
rumyn 50
Spanish

Comprendo que has recibido una Reclamación por parte de un cliente, debido a que la factura que le enviaste no le resulta válida.

En este caso es importante que respondas a la reclamación, ya que es lo que se tomará como tu versión de lo sucedido, y de no responder en un plazo específico, se podría simplemente fallar a favor del cliente por ausencia de defensa de tu parte. Para proceder correctamente, añade la información que consideres relevante para el Investigador de Amazon: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532

Japanese

貴方が 送信した 領収書が有効でないために クライアントからクレームが来ていることについては承知しました。

この場合クレームにちゃんと返事をしてください そしてあなた側の 言い分が証拠として残るように伝えてください 期限内に 返事がない場合には そちらから返事がないばかりに クライアントが有利な立場になります。

アマゾン側が 正しく処理を行えるように 必要な情報を アップしてください

Reviews ( 1 )

hideatsu 53 フリー翻訳家・記事執筆 現在、パラグアイに住んでいる日系人です。 記事...
hideatsu rated this translation result as ★★★ 04 Oct 2016 at 22:53

original
貴方が 送信した 領収書が有効でないために クライアントからクレームが来ていることについては承知しました。

この場合クレームにちゃんと返事をしてください そしてあなた側の 言い分が証拠として残るように伝えてください 期限内に 返事がない場合には そちらから返事がないばかりに クライアントが有利な立場になります。

アマゾン側が 正しく処理を行えるように 必要な情報を アップしてください

corrected
貴方が 送信した 領収書が有効でないために クライアントからクレームが来ていることについては承知しました。

この場合クレームにちゃんと返事をしてください そしてあなた側の 言い分が証拠として残るように伝えてください 期限内に 返事がない場合には そちらから返事がないばかりに クライアントが有利な立場になります。
※この場合、クレームに対応する事が重要です。それが貴方側の正当性を示す証拠になります。
期限内に対応しない場合は、貴方側が有責となりクライントの立場が有利になります。

マゾン側が 正しく処理を行えるように 必要な情報を アップしてください
※正確を期する為、アマゾンの内部監査人にとって重要と思われる事項を下記フォームに記載してください。

rumyn rumyn 12 Jul 2018 at 03:02

ありがとうございます

Add Comment