Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 27 Aug 2016 at 18:11

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
English

55Culinaria De Gustibus Bistro is going to serve the products of the network members (our small wine and food producers), family run and high quality farms in Tuscany who represent the excellence of our region.

The kitchen, the realm of the young chef and friend Sasha Bindi, will offer dishes from the culinary traditions of the Mediterranean countries (North African, French, Spanish, Italian cuisine) prepared using raw materials almost exclusively homegrown.
Culinaria Bistro is also a small shop, where you can find and buy products coming from our member producers that we have selected during all these years of our activity.

Japanese

55Culinaria De Gustibus Bistroは 、我が地域の素晴らしさを代表するトスカニーでネット会員(小ワインと食品プロデューサー)、家族経営や高品質農場の食品を取り扱う予定である。

若手のシェフとその友人Sasha Bindi氏が使用する調理場では、ほぼ国産原料使用の地中海諸国(北アフリカ、フランス、スペイン、イタリアン料理)伝統料理を提供する。
Culinaria Bistroにも小さな店があり、長年の活動中に選ばれた当方会員プロデューサー監修食品を観たり、購入できる。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★ 03 Jun 2018 at 02:12

original
55Culinaria De Gustibus Bistroは 我が地域の素晴らしさを代表するトスカーでネット会員(小ワインと食品プロデューサー)、家族経営や高品質の食を取り扱う予定であ

若手のシェフとそ友人Sasha Bindi氏が使用する調理場でほぼ国産原料使用の地中海諸国(北アフリカ、フランス、スペン、イタリアン料理)伝統料理を提供す
Culinaria Bistroにも小さな店があり、長年の活動中にばれ当方会員プロデュサー監修観た、購入できる

corrected
55Culinaria De Gustibus Bistroは、ここトスカーも特に優れた、家族経営の優良農場で構成するワインや農産物小規模生産者ネットワークが提供する使用しています。

キッチンを取り仕切のは、気さくな若手のシェフのSasha Bindi。材料はほぼすべて国産使用北アフリカ、フランス、スペン、イタリアを含めた地中海諸国の伝統の味を提供します。
またCulinaria Bistroは、小さな場も併設しています。ここでは私どもが長年かけてびぬい最高レベルの生産者メンバから取り寄せた揃えております

おそらくこれはイタリア・トスカーナ地方の地中海料理レストランがPR用に書いている文章なので、
それっぽい、親しみのあるキャッチーな雰囲気で訳を作れたらベストかな、と思いました。

ikaru_sakae ikaru_sakae 03 Jun 2018 at 02:19

【誤記あり】  スペン ⇒ スペイン   すいません。訂正です…

Add Comment
Additional info: レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。