Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 27 Aug 2016 at 18:11
55Culinaria De Gustibus Bistro is going to serve the products of the network members (our small wine and food producers), family run and high quality farms in Tuscany who represent the excellence of our region.
The kitchen, the realm of the young chef and friend Sasha Bindi, will offer dishes from the culinary traditions of the Mediterranean countries (North African, French, Spanish, Italian cuisine) prepared using raw materials almost exclusively homegrown.
Culinaria Bistro is also a small shop, where you can find and buy products coming from our member producers that we have selected during all these years of our activity.
55Culinaria De Gustibus Bistroは 、我が地域の素晴らしさを代表するトスカニーでネット会員(小ワインと食品プロデューサー)、家族経営や高品質農場の食品を取り扱う予定である。
若手のシェフとその友人Sasha Bindi氏が使用する調理場では、ほぼ国産原料使用の地中海諸国(北アフリカ、フランス、スペイン、イタリアン料理)伝統料理を提供する。
Culinaria Bistroにも小さな店があり、長年の活動中に選ばれた当方会員プロデューサー監修食品を観たり、購入できる。
Reviews ( 1 )
original
55Culinaria De Gustibus Bistroは 、我が地域の素晴らしさを代表するトスカニーでネット会員(小ワインと食品プロデューサー)、家族経営や高品質農場の食品を取り扱う予定である。↵
↵
若手のシェフとその友人Sasha Bindi氏が使用する調理場では、ほぼ国産原料使用の地中海諸国(北アフリカ、フランス、スペイン、イタリアン料理)伝統料理を提供する。
Culinaria Bistroにも小さな店があり、長年の活動中に選ばれた当方会員プロデューサー監修食品を観たり、購入できる。
corrected
55Culinaria De Gustibus Bistroでは、ここトスカーナでも特に優れた、家族経営の優良農場で構成するワインや農産物の小規模生産者ネットワークが提供する食材を使用しています。↵
↵
キッチンを取り仕切るのは、気さくな若手のシェフのSasha Bindi。材料はほぼすべて国産を使用。北アフリカ、フランス、スペン、イタリアを含めた地中海諸国の伝統の味を提供します。
またCulinaria Bistroは、小さな売り場も併設しています。ここでは、私どもが長年かけて選びぬいた最高レベルの生産者メンバーから取り寄せた食材を取り揃えております。
おそらくこれはイタリア・トスカーナ地方の地中海料理レストランがPR用に書いている文章なので、
それっぽい、親しみのあるキャッチーな雰囲気で訳を作れたらベストかな、と思いました。
【誤記あり】 スペン ⇒ スペイン すいません。訂正です…