Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 16 Aug 2016 at 09:46

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step

I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A ;B;C.Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step in processing

I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A;B.C

Japanese

あなたのバイヤーが18番目の段階を変更したいと考えていることは理解しました。

私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。あなたのバイヤーが加工の18番目の段階の仕様を変更したいと考えていることは理解しました。

私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 19 Aug 2016 at 11:37

original
あなたのバイヤーが18番目の段階を変更したいと考えていることは理解しました。

私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。あなたのバイヤーが加工の18番目の段階の仕様を変更したいと考えていることは理解しました。

私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。

corrected
あなたのバイヤーが18番目の段階を変更したいと考えていることは理解しました。

私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。あなたのバイヤーが加工の18番目の段階の仕様を変更したいと考えていることは理解しました。

私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。

Add Comment