Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 16 Aug 2016 at 09:46
Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step
I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A ;B;C.Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step in processing
I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A;B.C
あなたのバイヤーが18番目の段階を変更したいと考えていることは理解しました。
私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。あなたのバイヤーが加工の18番目の段階の仕様を変更したいと考えていることは理解しました。
私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。
Reviews ( 1 )
original
あなたのバイヤーが18番目の段階を変更したいと考えていることは理解しました。
私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。あなたのバイヤーが加工の18番目の段階の仕様を変更したいと考えていることは理解しました。
私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。
corrected
あなたのバイヤーが18番目の段階を変更したいと考えていることは理解しました。
私の上司および加工の品質管理部に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。あなたのバイヤーが加工の18番目の段階の仕様を変更したいと考えていることは理解しました。
私の上司および加工の品質管理部に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。