Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 13 Aug 2016 at 20:49

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

It may not be something that they would have supported in the past, but if it can make them a couple of bucks, then they may reconsider it.
As Warren Buffett once said, “Opportunities come infrequently. When it rains gold, put out the bucket, not the thimble.”
8. You were Mr. or Mrs. Popular in high school.
"We estimate that moving from the 20th to 80th percentile of the high-school popularity distribution yields a 10 percent wage premium nearly 40 years later," stated the abstract to the work of Gabriela Conti (University of Chicago), Gerrit Mueller (Institute of Employment Research), Andrea Gaeotti (University of Essex) and Stephen Pudney (University of Essex).

Japanese

それは彼らが過去にサポートしたことではないかもしれませんが、数ドルの価値があるのであれば彼らも考え直すかもしれません。
ウォーレン バフェットがかつて、「チャンスは頻繁にやってくる。金の雨が降ったらそれをためられるように小さな指ぬきではなくバケツを外に出しておこう」と言っている。

8.高校時代に人気者だったあなた
「高校での人気度の分布において20%から80%に伸びるということは40年後の時給10%アップにつながると私たちは見積もっている」という記述は、ガブリエラ・コンティ(シカゴ大学)やジェッリット・ミューラー(雇用研究所)、アンドレア・ガエオッティ(エセックス大学)やスティーブン・パドニー(エセックス大学)の著書の要約にも書かれている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。