Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Aug 2016 at 20:38

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

It may not be something that they would have supported in the past, but if it can make them a couple of bucks, then they may reconsider it.
As Warren Buffett once said, “Opportunities come infrequently. When it rains gold, put out the bucket, not the thimble.”
8. You were Mr. or Mrs. Popular in high school.
"We estimate that moving from the 20th to 80th percentile of the high-school popularity distribution yields a 10 percent wage premium nearly 40 years later," stated the abstract to the work of Gabriela Conti (University of Chicago), Gerrit Mueller (Institute of Employment Research), Andrea Gaeotti (University of Essex) and Stephen Pudney (University of Essex).

Japanese

過去の彼らによるサポートはたいしたことではなかったかもしれませんが、これにより彼らが数ドル稼いだのであれば、考え直すかもしれません。
以下は、過去のワレン・バフェット氏の言葉です。「機会はめったに来ない。雨が金である場合、はめ輪ではなくバケツを出しなさい。」

8.高校では人気者ではなかった
「私たちの推測では、高校での人気度の20番から80番への推移は約40年後の10%の給与の上昇をもたらす」と言及したのはガブリエラ・コンティ(シカゴ大学)の研究の要約、ゲリット・ミュエラー(雇用研究所)、アンドレア・ガエオッティ(エセックス大学)、ステファン・プドニー(エセックス大学)です。

Reviews ( 1 )

ekyab 52
ekyab rated this translation result as ★★★★★ 17 Aug 2016 at 15:49

良いと思います

sujiko sujiko 17 Aug 2016 at 15:55

高評価していただきありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。