Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 17:31

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

According to the calculator you’ll spend four years shuttling back and forth, a mere 1460 days, when you could have been watching 18,563 movies instead. You’ll also be $175,000 worse off, money which could otherwise have been spent on an 80m2 place in, you guessed it, Bali.
This commute is classed as terrible.
Unsurprisingly, a 20 minute cycle each day, say between Brisbane’s South Bank and the University of Queensland campus in St Lucia, is classed as a great commute.
With all the money saved you need not worry about not being able to afford that house on a certain Indonesian island paradise.

Japanese

計算機によると、貴方は4年間つまり1.460日間往復することになります。これは、18,563回映画を見ることに相当します。お金についても最悪で、これらに相当する175,000ドルがたぶんバリの80m2において費消されたでしょう。
このような通勤は、地獄です。
当然のことですが、ブリスベインのサウス銀行からセントルシアのクイーンズランド大学までの各日の20分は快適な通勤です。
貴方の全預金によりインドネシア島の楽園に所在する家屋を購入する余裕がないことを憂慮する必要はありません。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★ 28 Dec 2017 at 18:34

original
計算によると、貴方は4年間つまり1.460日間往復すことになります。これは、18,563回映画を見ることに相当します。についても最悪で、これらに相当する175,000ドルがたぶんバリ80m2において費消されたしょう
このような通勤は地獄です。
当然のことですが、ブリスベインのサウス銀行からセントルシアクイーンズランド大までの各20分快適な通勤です。
貴方全預金りインドネシアの楽園に所在する屋を購入する余裕ないこを憂慮する必要はありません

corrected
計算によると、あなたは4年間つまり1,460日間往復に費やすことになります。これは映画を18,563回を見る時間に相当します。またあなたは、175,000ドルの銭的損失を被ります。これはなと、バリ島で80㎡の物件が買える値段
このような通勤は地獄です。
疑いもなく、ブリスベインのサウスバンクからセントルシアにあるクイーンズランド大のキャンパスまで日20分自転車で通う方が快適です。
出費節約もな、「その金で、インドネシアの楽園の島に家が買えたのに」嘆く必要もないでしょう

South Bank はブリスベン市内の地名ですね、おそらく。
この案件ではクライアントからの書式指定はなかったのだと思いますが、
数字の表記など、もう少し見やすくできればベターかな? と思いました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。